ebs 리딩파워 유형편 unit 18 - 03
(A), (B), (C)의 각 네모 안에서 어법에 맞는 표현으로 가장 적절한 것은?
It was usual among "savages" for the man who had food to share it with the man who had none, for travelers to be fed at any home they chose to stop at on their way, and for communities harassed with drought (A) were / to be maintained by their neighbors. If a man sat down to his meal in the woods, he was expected to call loudly for someone to come and share (B) it / them with him, before he might justly eat alone. When a Western traveler told a Samoan about the poor in London, the "savage" asked in astonishment: "How is it? No food? No friends? No house to live in? Where did he grow? Are there no houses belonging to his friends?" The hungry Indian had but to ask to receive; (C) how / however small the supply was, food was given to him if he needed it: "no one can want food while there is corn anywhere in the town."
*harassed 시달리는
(A) / (B) / (C)
① were ······ it ······ how
② were ······ them ······ however
③ to be ······ it ······ how
④ to be ······ them ······ how
⑤ to be ······ it ······ however
[지문 분석: 부족 사회의 무조건적 공유 관습과 문명 사회의 빈곤에 대한 대조]
[1] It was usual among "savages" for the man who had food to share it with the man who had none, for travelers to be fed at any home they chose to stop at on their way, and for communities harassed with drought to be maintained by their neighbors. (음식이 있는 사람이 없는 사람과 그것을 나누고, 여행자들이 여행 중에 머물기로 선택한 어떤 집에서든 대접을 받으며, 가뭄으로 괴로움을 겪는 공동체들이 이웃들에 의해 부양받는 것은 "미개인들" 사이에서 흔한 일이었다.)
[2] If a man sat down to his meal in the woods, he was expected to call loudly for someone to come and share it with him, before he might justly eat alone. (만약 어떤 사람이 숲속에서 식사를 하려고 앉는다면, 그는 정당하게 혼자 먹기 전에, 누군가 와서 자신과 그것을 나누어 먹도록 큰 소리로 부를 것이 요구되었다.)
[3] When a Western traveler told a Samoan about the poor in London, the "savage" asked in astonishment: "How is it? No food? No friends? No house to live in? Where did he grow? Are there no houses belonging to his friends?" (한 서구인 여행자가 사모아인에게 런던의 가난한 사람들에 대해 말했을 때, 그 "미개인"은 깜짝 놀라 물었다. “어떻게 그럴 수가 있죠? 음식도 없다고요? 친구도 없나요? 살 집도 없고요? 그 사람은 어디서 자랐나요? 그의 친구들의 집은 없단 말인가요?”)
[4] The hungry Indian had but to ask to receive; however small the supply was, food was given to him if he needed it: "no one can want food while there is corn anywhere in the town." (배고픈 인디언은 받기 위해 요청만 하면 되었다; 공급량이 아무리 적을지라도 그가 필요로 한다면 음식을 제공받았다. “마을 어느 곳에든 옥수수가 있는 한, 아무도 음식을 부족해할 수는 없다.”)
[내용 연결 및 핵심 키워드 통합 정리]
- 원시 사회의 무조건적 환대와 부조: 서구 문명이 "미개인(savages)"이라 부른 부족 사회에서는 사적 소유를 넘어선 강력한 공유 관습(communal sharing)이 사회적 안전망으로 작동함.
- 상호 부조의 세 가지 양상:
- 개별적 차원: 음식을 가진 자가 없는 자(man who had none)와 무조건 나눔.
- 이동적 차원: 나그네는 어떤 집에서든 환대받음(travelers to be fed).
- 집단적 차원: 재해(가뭄)를 당한 부락은 이웃 부락이 부양함(maintained by their neighbors).
- 공유의 도덕적 의무: 혼자 식사하는 것은 수치로 여겨졌으며, 반드시 주변에 누군가를 불러 함께 나눈 뒤에야 비로소 정당하게 홀로 먹을 수 있었음(justly eat alone).
- 문명 사회의 소외에 대한 충격 (Core): 런던의 빈민(거지) 이야기를 들은 사모아인은 '친구가 있고 공동체가 있다면 어떻게 굶고 집이 없을 수 있는가'라며 서구의 개인주의적 소외를 도저히 이해하지 못하고 경악(asked in astonishment)함.
- 최종 결론: 부족 사회에서는 공동체 전체의 자원이 고갈되지 않는 한, 개인은 결코 굶주림이나 결핍(want food)을 겪지 않음. 즉, 개인의 생존은 곧 공동체의 책임이라는 인류학적 연대를 보여줌.
[제목 · 주제 · 요지 · 요약]
- 제목 (Title):
- [영문] The Illusions of Civilization: Unconditional Sharing and Tribal Solidarity
- [한글] 문명의 착각: 원시 부족 사회의 무조건적 공유와 연대
- 주제 (Topic):
- [영문] The institutionalized sharing culture of indigenous societies in contrast to Western individualism and poverty
- [한글] 서구의 개인주의 및 빈곤과 대조되는 원시 부족 사회의 제도화된 공유 문화
- 요지 (Main Idea):
- [영문] Indigenous societies, stereotyped as primitive, practiced a seamless communal distribution of resources that prevented individual starvation, revealing a stark moral contrast to the systemic neglect of the poor found in industrialized Western nations.
- [한글] 미개하다고 고정관념이 박힌 원시 사회는 개인의 굶주림을 방지하는 원활한 공동체적 자원 분배를 실천했으며, 이는 산업화된 서구 국가들에서 발견되는 가난한 이들에 대한 시스템적 방임과 극명한 도덕적 대조를 보여준다.
- 요약 (Summary - 지문 순서별 키워드 화살표 초압축형):
- 부족 사회에서는 음식의 공유, 나그네 환대, 가뭄 시 이웃 부양(maintained by neighbors)이 당연한 상식이었음.
- 혼자 먹기 전 타인을 부르는 것이 의무였기에, 서구 사회의 가난과 소외(the poor in London)를 부족민들은 경악하며 이해하지 못함.
- 마을에 식량이 존재하는 한 결코 개인의 결핍(want food)은 허용되지 않는 강력한 공동체적 연대망을 구축함.
[한 문장 요약 (서술형 대비)]
"Through concrete cultural anecdotes, the text illuminates that so-called primitive societies enforced a rigorous moral code of reciprocal altruism and communal resource pooling, ensuring that no individual suffered from destitution as long as the collective community possessed provisions, thereby critiquing the alienating reality of Western poverty." (구체적인 문화적 일화를 통해, 본 지문은 이른바 원시 사회가 호혜적 이타주의와 공동체적 자원 공유라는 엄격한 도덕적 규범을 집행함으로써 집단 공동체가 식량을 보유하고 있는 한 그 어떤 개인도 결핍으로 고통받지 않도록 보장했으며, 이를 통해 서구 빈곤의 소외된 현실을 비판하고 있음을 밝히고 있습니다.)
💡 [문화인류학·사회학: 소위 야만인 사회에 나타나는 무조건적 공유 관습과 공동체적 유대감]
[문단 전개: 도입 - 화두 제시: 나눔과 상호 부조가 당연한 일상이었던 원시 부족 사회의 전통]
[1] It was usual [among "savages"] [for the man (who SX had food) to share it with the man (who SX had none)], [for travelers to be fed at any home (they chose to stop at OX on their way)], and [for communities (harassed with drought) to be maintained by their neighbors].
- 영어(한글) 의미덩어리 해석: It was usual (그것은 평범한[흔한] 일이었다) / [among "savages"] (전치사구: "야만인들" 사이에서) / [for the man (who had food) (첫 번째 의미상 주어 및 관계사절: 음식을 가진 사람이) / to share it [with the man (who had none)]], (진주어 to부정사구 및 관계사절: 음식이 없는 사람과 그것을 공유하는 것은), / [for travelers (두 번째 의미상 주어: 여행자들이) / to be fed [at any home (they chose to stop [at] [on their way])]], (진주어 to부정사구 및 형용사절, 전치사구들: 그들이 도중에 머물기로 선택한 어떤 집에서든 대접을 받는 것은), / and [for communities (harassed [with drought]) (세 번째 의미상 주어 및 과거분사구: 가뭄으로 고통받는 공동체들이) / to be maintained [by their neighbors]]. (진주어 to부정사구 및 전치사구: 그들의 이웃들에 의해 부양되는 것은).
- 전체 해석: "야만인들" 사이에서는 음식을 가진 사람이 없는 사람과 나누는 것, 여행자가 도중에 머물기로 선택한 어느 집에서든 음식을 대접받는 것, 그리고 가뭄으로 고통받는 공동체가 이웃들에 의해 부양되는 것이 지극히 평범한 일이었습니다.
- 단어 정리: * usual: 평범한, 흔한 * savage: 야만인, 원시인 * feed: 먹이다, 음식을 주다 (수동태: be fed) * harass: 괴롭히다, 고통 주다 * drought: 가뭄 * maintain: 유지하다, 부양하다
- 내신 출제 포인트: [서술형 배점 최고점을 자랑하는 킬러 문장입니다!] 가주어 It 뒤에 무려 3개의 [for + 의미상 주어 + to-v] 진주어 구문이 and를 통해 거대하게 병렬 구조를 이루고 있습니다. 두 번째 진주어 내에서 stop at 뒤의 목적어가 비어 있는 목적격 관계대명사절 (they chose ~)의 격식과, 세 번째 의미상 주어 뒤에서 수동의 관계를 지닌 과거분사구 (harassed [with drought])의 형태적 특징을 판서 시 힘주어 강조해 주십시오.
[문단 전개: 전개 1 - 구체적 관습: 독식을 죄악시하며 타인과의 공유를 강제하는 사회적 규범]
[2] [If a man sat down to his meal in the woods], he was expected to call [loudly] for someone to come and share it with him, [before he might justly eat alone].
- 영어(한글) 의미덩어리 해석: [If a man sat down [to his meal] [in the woods]], (조건 부사절 및 전치사구들: 만약 어떤 사람이 숲속에서 식사를 하려고 앉는다면), / he was expected to call [loudly] (그는 크게 소리칠 것이 요구되었다) / [for someone (to come and share it [with him])], (call for의 전치사구 및 someone을 수식하는 형용사적 to부정사구: 와서 자신과 그것을 공유할 누군가를 찾기 위해), / [before he might [justly] eat alone]. (시간 부사절: 그가 정당하게 혼자 먹기 전에).
- 전체 해석: 만약 어떤 사람이 숲속에서 식사를 하려고 주저앉는다면, 그는 정당하게 혼자 식사를 하기 전에, 와서 음식을 함께 나눌 누군가를 소리 높여 부르도록 요구되었습니다.
- 단어 정리: * sit down to: ~을 하려고 앉다 * meal: 식사 * be expected to-v: ~하도록 요구되다, 기대되다 * loudly: 크게, 소리 높여 * justly: 정당하게, 의롭게 * eat alone: 혼자 먹다
[문단 전개: 전개 2 - 문화적 충돌: 서구 사회의 빈곤을 이해하지 못하는 사모아인의 순수한 경악]
[3] [When a Western traveler told a Samoan about the poor in London], the "savage" asked [in astonishment]: "How is it? No food? No friends? No house (to live in OX)? Where did he grow? Are there no houses belonging to his friends?"
- 영어(한글) 의미덩어리 해석: [When a Western traveler told a Samoan [about the poor (in London)]], (시간 부사절 및 전치사구들: 한 서구인 여행자가 사모아인에게 런던의 가난한 사람들에 대해 말했을 때), / the "savage" asked [in astonishment]: (그 "야만인"은 놀라며 물었다:) / "How is it? (어떻게 그럴 수가 있죠?) / No food? No friends? (음식도 없다고요? 친구도 없고요?) / No house (to live [in])? (살 집도 없다고요? / house를 수식하는 형용사적 to부정사구) / [Where] did he grow? (그는 어디서 자란 거죠?) / Are there no houses (belonging [to his friends])?" (houses를 후치 수식하는 현재분사구 및 전치사구: 그의 친구들 소유의 집이 전혀 없단 말입니까?" 라고).
- 전체 해석: 한 서구인 여행자가 사모아인에게 런던의 빈민들에 대해 이야기해 주었을 때, 그 "야만인"은 경악하며 물었습니다. "어떻게 그럴 수가 있죠? 음식도 없고, 친구도 없고, 살 집도 없다고요? 그는 도대체 어디서 자란 겁니까? 그의 친구들 소유의 집이 단 한 채도 없단 말입니까?"
- 단어 정리: * Western traveler: 서구인 여행자 * the poor: 가난한 사람들 (the + 형용사 = 복수보통명사) * in astonishment: 놀라서, 경악하여 * belong to: ~에 속하다, ~의 소유이다
- 내신 출제 포인트: 명사 No house 뒤에 결합한 형용사적 용법의 to live [in]에서 전치사 in의 탈락 여부를 묻는 어법 함정이 단골로 출제됩니다. 또한 마지막 문장에서 명사 houses 뒤에 능동 관계로 결합하여 후치 수식하는 현재분사구 (belonging [to his friends])의 어형 격식을 명확히 각인시켜 주십시오.
[문단 전개: 결론 - 유기적 귀결: 마을 전체의 자원을 공유하며 굶주림을 원천 차단하는 인디언의 상호 부조]
[4] The hungry Indian had but to ask to receive; [however small the supply was S.CX], food was given to him [if he needed it]: "no one can want food [while there is corn anywhere in the town]."
- 영어(한글) 의미덩어리 해석: The hungry Indian had [but] to ask [to receive]; (굶주린 인디언은 받기 위해 그저 요구하기만 하면 되었다;), / [however small the supply was], (양보의 부사절: 비축량이 아무리 적을지라도), / food was given [to him] (음식이 그에게 주어졌다) / [if he needed it]: (조건 부사절: 만약 그가 그것을 필요로 한다면): / "no one can want food (그 누구도 음식을 결핍할[부족해할] 수 없다) / [while there is corn [anywhere] [in the town]]." (시간/조건 부사절 및 부사구들: 마을 어느 곳에든 옥수수가 존재하는 동안에는)." 라고.
- 전체 해석: 굶주린 인디언은 그저 요청하기만 하면 음식을 얻을 수 있었습니다. 비축량이 아무리 적을지라도 그가 필요로만 한다면 음식이 주어졌던 것입니다. "마을 어느 곳에든 옥수수가 남아 있는 한, 그 누구도 음식을 굶주릴 수는 없다."라는 격언처럼 말입니다.
- 단어 정리: * have but to-v: 그저 ~하기만 하면 된다 * receive: 받다, 얻다 * supply: 비축량, 공급품 * want: 결핍되다, 부족하다, 원하다 * corn: 옥수수 * town: 마을, 동네
- 내신 출제 포인트: [빈칸 및 서술형 영작 치트키 구문입니다!] [however + 형용사 + 주어 + 동사](아무리 ~할지라도) 구조가 사용된 복합관계부사 양보절입니다. 학교 시험에서 이 자리를 No matter how small the supply was로 전환하는 매커니즘을 보여주시고, 형용사 small이 however 바로 뒤에 찰떡처럼 붙어 있는 어순 격식을 완벽히 마킹해 주십시오.
💡 지문의 요지
- 핵심 주제: 원시 부족 사회에 내재한 무조건적 자원 공유 관습과 숭고한 공동체 안전망의 가치
- 논리 흐름:
- 조건 없는 나눔의 일상: "야만인" 사회에서는 음식을 가진 자가 없는 자와 나누고, 여행자를 환대하며, 가뭄 피해를 입은 이웃 공동체를 조건 없이 부양함 (to be maintained by their neighbors).
- 독식 금지의 사회적 규범: 혼자 숲에서 밥을 먹는 행위조차 타인을 소리쳐 불러 나누기 전에는 정당화될 수 없을 정도로 공유가 절대적 의무 체계로 작동함.
- 문명사회의 개인주의에 대한 비판: 사모아인은 서구 문명사회(런던)에 살 집과 음식을 갖추지 못한 '빈민'이 존재한다는 사실에 "친구도 없냐"며 극도로 경악(in astonishment)함.
- 결론 (안전망의 본질): 인디언 사회는 요청만 하면 비축량이 적어도 음식을 제공하며, "마을에 옥수수가 한 톨이라도 존재하는 한 아무도 굶주리지 않는다"는 유기적 공동체 연대로 귀결됨.
It was usual among "savages" for the man who had food to share it with the man who had none, for travelers to be fed at any home they chose to stop at on their way, and for communities harassed with drought to be maintained by their neighbors. If a man sat down to his meal in the woods, he was expected to call loudly for someone to come and share it / with him, before he might justly eat alone. When a Western traveler told a Samoan about the poor in London, the "savage" asked in astonishment: "How is it? No food? No friends? No house to live in? Where did he grow? Are there no houses belonging to his friends?" The hungry Indian had but to ask to receive; however small the supply was, food was given to him if he needed it: "no one can want food while there is corn anywhere in the town."
'고1 > ebs 리딩파워 유형편 기본' 카테고리의 다른 글
| ebs 리딩파워 유형편 unit 19 - example (1) | 2026.06.27 |
|---|---|
| ebs 리딩파워 유형편 unit 18 - 04 (0) | 2026.06.27 |
| ebs 리딩파워 유형편 unit 18 - 02 (0) | 2026.06.27 |
| ebs 리딩파워 유형편 unit 18 - 01 (0) | 2026.06.27 |
| ebs 리딩파워 유형편 unit 18 - example (0) | 2026.06.27 |