고1/고1 9월 모의고사

2024년 고1 9월 모의고사 영어 18번 해설 및 분석

hope0210 2025. 9. 14. 01:36

2024년 고1 9월 모의고사 영어 18번 해설 및 분석
 

 
 
 

1) 문제 제시 (영어 지문 + 선택지)

To whom it may concern,
I am writing to express my deep concern about the recent change made by Pittsburgh Train Station. The station had traditional ticket offices with staff before, but these have been replaced with ticket vending machines. However, individuals who are unfamiliar with these machines are now experiencing difficulty accessing the railway services. Since these individuals heavily rely on the staff assistance to be able to travel, they are in great need of ticket offices with staff in the station. Therefore, I am urging you to consider reopening the ticket offices. With the staff back in their positions, many people would regain access to the railway services. I look forward to your prompt attention to this matter and a positive resolution.
Sincerely,
Sarah Roberts

다음 글의 목적으로 가장 적절한 것은?

to request repairs of ticket vending machines승차권 발매기 수리를 의뢰하려고
to ask about group ticket reservations기차표 단체 예매 방법을 문의하려고
to warn about the danger of trains’ speeding기차의 과속 운행 위험을 경고하려고
to propose general maintenance of station facilities기차역 시설 전반의 유지보수를 제안하려고
to demand reopening of staffed ticket offices기차역 유인 매표소 재운영을 요구하려고
 
 
 
 
 
 

  • To whom it may concern(관계자분께).
    관계자분께.
  • I am writing(편지 드리다/글을 쓰다) to express(표명하다) my deep concern(깊은 우려) about the recent change(최근의 변경) made by(~에 의해 이루어진) Pittsburgh Train Station(피츠버그 기차역).
    저는 피츠버그 기차역에서 이루어진 최근의 변경에 대해 깊은 우려를 표명하기 위해 글을 씁니다.
  • The station had(가지고 있었다) traditional ticket offices(전통적인 매표소) with staff(직원) before(이전에), but these have been replaced with(~로 대체되었다) ticket vending machines(자동 발권기).
    역에는 이전에 직원이 있는 전통적인 매표소가 있었지만, 이것들이 자동 발권기로 대체되었습니다.
  • However(하지만), individuals(개인들/이용자들) who are unfamiliar with(~에 익숙하지 않은) these machines(기계들) are now experiencing(겪고 있다) difficulty(어려움) accessing(이용/접근하는 데) the railway services(철도 서비스).
    그러나 이러한 기계에 익숙하지 않은 이용자들은 이제 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪고 있습니다.
  • Since(~이므로/왜냐하면) these individuals heavily rely on(크게 의존하다) the staff assistance(직원의 도움) to be able to travel(이동/여행하다), they are in great need of(절실히 필요로 하다) ticket offices with staff(직원이 있는 매표소) in the station(역 내에).
    이러한 이용자들은 이동을 위해 직원의 도움에 크게 의존하기 때문에, 역 내에 직원이 있는 매표소가 절실히 필요합니다.
  • Therefore(그러므로), I am urging(강력히 요청하다) you to consider(검토하다) reopening(재개/재개장) the ticket offices(매표소).
    그러므로 저는 매표소 재개를 검토해 주시기를 강력히 요청드립니다.
  • With(~이 있으면) the staff back in their positions(직원들이 제 자리로 돌아오면), many people would regain access to(다시 이용할 수 있게 되다) the railway services(철도 서비스).
    직원들이 제자리에 돌아오면 많은 사람들이 철도 서비스를 다시 이용할 수 있게 될 것입니다.
  • I look forward to(기대하다) your prompt attention(신속한 관심/조치) to this matter(사안) and a positive resolution(긍정적인 해결).
    이 사안에 대한 신속한 관심과 긍정적인 해결을 기대합니다.
  • Sincerely(진심으로/경구),
    진심으로,
  • Sarah Roberts(사라 로버츠).
    사라 로버츠.

 
 
전체 해석
관계자분께,
피츠버그 기차역의 최근 변경에 대해 깊은 우려를 표합니다. 이 역에는 예전에 직원이 있는 전통적인 매표소가 있었지만, 지금은 자동 발권기로 대체되었습니다. 그러나 이러한 기계에 익숙하지 않은 이용자들은 현재 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪고 있습니다. 이들이 이동을 위해 직원의 도움에 크게 의존하기 때문에, 역 내에 직원이 있는 매표소가 절실히 필요합니다. 따라서 매표소를 다시 열어 주시기를 간곡히 요청드립니다. 직원들이 자리로 복귀하면 많은 사람들이 철도 서비스를 다시 이용할 수 있을 것입니다. 이 사안에 대한 신속한 관심과 긍정적인 해결을 부탁드립니다.
진심으로, 사라 로버츠.
 
 
 
 


2) 직독직해 

S1 — [Function | Opening/Purpose]

EN (slash)
I am writing / to express / my deep concern / about the recent change / made by Pittsburgh Train Station.
KR 직독
나는 쓰고 있다 / 표현하기 위해 / 나의 깊은 우려를 / 최근의 변화에 관해 / 피츠버그 기차역에 의해 이루어진.
자연 해석
피츠버그 기차역의 최근 변경에 대해 깊은 우려를 표하기 위해 편지를 씁니다.

[Vocab EN—KR]
write 쓰다 / express 표현하다 / deep 깊은 / concern 우려 / recent 최근의 / change 변화 / be made 이루어지다 / station 역
[Grammar]

  • am writing: 편지 관용의 현재진행(지금 쓰는 행위로 목적 표명).
  • to express: 목적의 to부정사.
  • made by …: 과거분사구(수동 의미)로 change 수식.

 
 

1) 문법·표현 포인트 

  • I am writing (email opener) = 편지/이메일에서 “~드리고자 글을 씁니다”
    • 변형: write(쓰다), be writing(쓰는 중이다)
    • Syn: I’m reaching out(연락드립니다), I’m contacting you(연락드립니다)
    • Colloc: I am writing to + V (~하기 위해 글을 씁니다)
  • to express (v. inf.) = 표명하다/밝히다/전하다
    • 변형: expression (n.) 표현, expressive (adj.) 표현적인
    • Syn: voice(표명하다), convey(전하다) / Ant: withhold(감추다)
    • Colloc: express concern/gratitude (우려/감사를 표하다)
  • deep concern (n. phrase) = 깊은 우려
    • Syn: serious concern(심각한 우려) / Ant: relief(안도)
    • Colloc: raise/express deep concern (깊은 우려를 표하다)
  • about (prep.) = ~에 관하여/대한
    • Syn: regarding(~에 관하여), concerning(~에 관하여)
  • recent change (n.) = 최근의 변경/조치
    • 변형: change (v.) 바꾸다, recently (adv.) 최근에
    • Syn: new policy(새 정책), update(업데이트) / Ant: status quo(현상 유지)
    • Colloc: implement a change (변경을 시행하다)
  • made by (pp. phrase) = ~에 의해 이루어진/만들어진
    • Syn: introduced by(~에 의해 도입된), implemented by(~에 의해 시행된)
  • Pittsburgh Train Station (prop. n.) = 피츠버그 기차역
    • Colloc: policy made by Pittsburgh Train Station (피츠버그 기차역이 만든 정책)

2) 문장 뼈대 

  • S(주어): I → 저는
  • V(동사): am writing → (공식적으로) 글을 씁니다
  • Purpose(목적부정사): to express → 표명하기 위해
  • O(목적어): my deep concern → 저의 깊은 우려를
  • PP(전치사구): about the recent change → 최근의 변경 사항에 관하여
  • Reduced Rel. (과거분사구): made by Pittsburgh Train Station → 피츠버그 기차역에서 시행한
  • ➡ 한국어 풀해석: 저는 피츠버그 기차역에서 시행한 최근의 변경 사항에 관하여, 저의 깊은 우려를 표명하고자 이 글을 씁니다.

3) 직독직해 

EN: I am writing / to express / my deep concern / about the recent change / made by Pittsburgh Train Station.
KO: 저는 글을 씁니다 / 표명하기 위해 / 저의 깊은 우려를 / 최근의 변경 사항에 관하여 / 피츠버그 기차역에서 시행한.


4) 자연스러운 번역

피츠버그 기차역이 시행한 최근 변경 사항에 대해 깊은 우려를 표명하고자 글을 드립니다.


5) 표현 정리 (표) 

 

I am writing to + V ~하기 위해 글을 씁니다 I am writing to express (표명하고자 글을 씁니다)
express concern 우려를 표명하다 express/voice deep concern (깊은 우려를 표하다)
recent change 최근 변경/조치 implement/announce a change (변경을 시행/발표하다)
made by + 기관 ~에 의해 이루어진 change made by the station (역에서 시행한 변경)
about/regarding ~에 관하여 concern about/regarding X (X에 대한 우려)

 


6) 문장의 의미 설명 

공식 서신의 전형적 서두 **“I am writing to …”**를 사용해 **작성 목적(우려 표명)**을 명확히 밝힌 문장이다. to-infinitive가 목적을 나타내고, **과거분사구(made by …)**가 recent change를 수식하여 변경 주체를 분명히 한다. 전체적으로 공손하고 단정한 민원/의견서 톤을 형성한다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영):

  1. 우려를 표명하다
  2. 최근의 변경
  3. ~에 관하여
  4. ~에 의해 이루어진
  5. (공식 서두) ~하기 위해 글을 씁니다

 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. express/voice concern
  2. recent change
  3. about / regarding
  4. made by
  5. I am writing to + V

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • I am writing to ~ = ~하기 위해 글을 씁니다
  • express concern = 우려를 표명하다
  • recent change = 최근의 변경
  • made by + 기관 = ~에서 시행한/만든

예문

  1. I am writing to express concern about the recent change made by the transit authority.
    대중교통 당국이 시행한 최근 변경우려를 표명하고자 글을 드립니다.
  2. Residents expressed concern about scheduling updates made by the station.
    ➡ 주민들은 역에서 시행한 시간표 변경에 대해 우려를 표명했다.
  3. I am writing to request a review of the recent change made by Pittsburgh Train Station.
    ➡ 피츠버그 기차역이 시행한 최근 변경에 대한 재검토를 요청드리고자 글을 드립니다.

 
 
 


S2 — [Function | Background/Problem statement]

EN (slash)
The station / had / traditional ticket offices / with staff / before, / but / these / have been replaced / with ticket vending machines.
KR 직독
그 역은 / 가지고 있었다 / 전통적인 매표소를 / 직원이 있는 / 예전에, / 그러나 / 그것들은 / 교체되어 왔다 / 자동 발매기로.
자연 해석
예전엔 직원이 있는 매표소가 있었지만, 지금은 발매기대체되었습니다.

[Vocab EN—KR]
traditional 전통적인 / ticket office 매표소 / staff 직원 / replace 교체하다 / vending machine 발매기 / before 이전에 / have been replaced 현재완료 수동
[Grammar]

  • had … before(과거의 상태) ↔ have been replaced(현재까지 결과 지속) 시제 대비.
  • with staff: 부가적 상태(‘직원이 있는’).

 

1) 문법·표현 포인트

  • station (n.) = 역, 정거장
    Syn: terminal(터미널), stop(정류장) / Ant: —
    Colloc: railway/bus station(기차/버스역)
  • traditional (adj.) = 전통적인
    Syn: conventional(관습적인) / Ant: modern(현대식의), innovative(혁신적인)
    Colloc: traditional ticket office(전통식 매표소)
  • ticket office (n.) = 매표소
    변형: box office(공연 매표소)
    Syn: ticket counter(매표 카운터) / Ant: —
    Colloc: staffed ticket office(직원이 있는 매표소)
  • staff (n./v.) = 직원(들); 직원을 배치하다
    Syn: personnel(직원), clerks(창구 직원) / Ant: automation(자동화)
    Colloc: with staff(직원이 있는)
  • before (adv.) = 이전에, 예전에
    변형: previously(이전에), in the past(과거에)
    Syn: earlier(이전에) / Ant: now(지금), currently(현재)
    Colloc: had … before(예전에는 … 있었다)
  • but (conj.) = 그러나(대조 접속사)
  • these (pron.) = 이것들은/이들은(앞에 언급된 것 가리킴)
    Syn: they(그것들) / Ant: those(저것들; 원거리)
  • replace A with B (v. phr.) = A를 B로 교체하다
    변형: be replaced with/by(…로 교체되다, 수동)
    Syn: substitute B for A(A 대신 B를 쓰다) / Ant: retain(유지하다), keep(지켜두다)
    Colloc: have been replaced with(…로 교체되어 왔다)
  • ticket vending machine (n.) = 자동 발권기, 무인 매표기
    Syn: TVM(약어), automatic ticket machine(자동 매표기) / Ant: manned counter(직원 창구)
    Colloc: install ticket vending machines(자동 발권기를 설치하다)
  • present perfect passive (have been + p.p.) = 현재완료 수동(과거→현재 결과)
    Colloc: have been replaced(교체되어 왔다/이미 교체됨)

2) 문장 뼈대 

  • S: The station → 그 역은
  • V: had → 가지고 있었다/운영했다
  • O: traditional ticket offices with staff → 직원이 있는 전통식 매표소를
  • 부가(시간): before → 예전에
  • 대조 접속: but → 그러나
  • S₂(지시대명사): these → 이것들은(그 매표소들은)
  • V₂(현재완료 수동): have been replaced → 교체되었다/대체되었다
  • 부가(전치사구): with ticket vending machines → 자동 발권기로

➡ 한국어 풀해석: 그 역은 예전에는 직원이 있는 전통식 매표소를 운영했지만, 이제 그것들이 자동 발권기대체되었다.


3) 직독직해 (Slash)

EN: The station / had / traditional ticket offices / with staff / before, / but / these / have been replaced / with ticket vending machines.
KO: 그 역은 / 가지고 있었다 / 전통식 매표소를 / 직원이 있는 / 예전에, / 하지만 / 이것들이 / 교체되었다 / 자동 발권기로.


4) 자연스러운 번역

그 역은 예전에는 직원이 있는 전통식 매표소가 있었지만, 지금은 자동 발권기로 대체되었다.


5) 표현 정리 (표) 


staffed ticket office 직원이 있는 매표소 operate staffed ticket offices (직원 매표소를 운영하다)
before / previously 예전에 / 이전에 had … before (예전에 … 있었다)
replace A with B A를 B로 교체하다 replace counters with machines (창구를 기계로 바꾸다)
be replaced with/by …로 교체되다 have been replaced with TVMs (자동 발권기로 교체되었다)
ticket vending machine (TVM) 자동 발권기 install TVMs at stations (역에 자동 발권기를 설치하다)
present perfect passive 현재완료 수동 have been installed/replaced (설치/교체되어 왔다)

6) 문장의 의미 설명 

문장은 한 역의 **서비스 방식 변화(직원 창구 → 자동 발권기)**를 시간 대비로 보여 준다. before가 과거의 상태를 제시하고, **현재완료 수동(have been replaced)**은 “과거에 일어난 교체가 현재에도 결과로 남아 있음”을 강조한다. these는 앞선 ticket offices를 받아 지시해 문맥 연결을 매끄럽게 한다.


7) 단어 시험 

문제:

  1. 역 / 2) 매표소 / 3) 직원이 있는 / 4) 예전에(이전에) / 5) A를 B로 교체하다 / 6) 자동 발권기 / 7) (지금까지) 교체되었다(현재완료 수동)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. station / 2) ticket office / 3) staffed / 4) before / previously / 5) replace A with B / 6) ticket vending machine (TVM) / 7) have been replaced

8) 실전 예문 

🔑 핵심 표현 
staffed ticket office = 직원 매표소
replace A with B = A를 B로 교체하다
be replaced with = …로 교체되다
ticket vending machine (TVM) = 자동 발권기
예문

  • EN: Many stations still operate a staffed ticket office, especially during peak hours.
    ➡ KO: 많은 역이 특히 혼잡 시간대에는 직원 매표소를 여전히 운영한다.
  • EN: The city decided to replace old counters with ticket vending machines to cut queues.
    ➡ KO: 시는 대기 줄을 줄이기 위해 오래된 창구를 자동 발권기로 교체하기로 했다.
  • EN: At smaller stops, counters have been replaced with TVMs and contactless gates.
    ➡ KO: 작은 정거장에서는 창구가 자동 발권기와 비접촉 게이트로 교체되었다.

S3 — [Function | Effect/Problem impact]

EN (slash)
However, / individuals / who are unfamiliar with these machines / are now experiencing / difficulty / accessing the railway services.
KR 직독
그러나 / 개인들(이용자들) / 이 기계들에 낯선 / 지금 겪고 있다 / 어려움을 / 철도 서비스를 이용(접근)하는 데.
자연 해석
이 기계에 익숙하지 않은 사람들은 이제 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪고 있습니다.

[Vocab EN—KR]
however 그러나 / individual 개인, 이용자 / unfamiliar 낯선( **un-**부정 + familiar) / experience 경험하다·겪다 / difficulty 어려움 / access 접근하다 / railway 철도 / service 서비스
[Grammar]

  • who are unfamiliar …: 관계절로 individuals 수식.
  • experience difficulty ~ing: 관용구(어려움을 겪다 + 동명사).

 

1) 문법·표현 포인트 

  • however (discourse adv.) = 하지만/그러나
    Syn: nevertheless(그럼에도), still(그렇지만) / Ant: therefore(그러므로)
    Colloc: However, S V (역접 도치 없이 문두)
  • individual(s) (n.) = 개인(들), 이용자(들)
    Syn: person(s)(사람), user(s)(이용자) / Ant: group(집단)
    Colloc: individual users(개별 이용자)
  • (be) unfamiliar with ~ (adj. phrase) = ~에 익숙하지 않다/낯설다
    변형: familiar with(익숙한), unfamiliarity(낯섦)
    Syn: unaccustomed to(~에 익숙지 않은) / Ant: familiar with(~에 익숙한)
    Colloc: unfamiliar with these machines(이 기계들에 익숙지 않다)
  • machine(s) (n.) = 기계(들)
    Syn: device(s)(장치), kiosk(s)(무인기기)
    Colloc: ticketing machines(발권 기기)
  • (be) experiencing ~ (v. prog.) = ~을 겪고 있다
    Syn: undergoing(겪는 중인), facing(직면한) / Ant: avoiding(피하는)
    Colloc: are now experiencing(현재 겪고 있다)
  • experience/encounter difficulty (in) ~ing (v. + n. + gerund) = ~하는 데 어려움을 겪다
    변형: have difficulty (in) ~ing(어려움을 겪다)
    Syn: struggle to + V(~하려 애쓰다) / Ant: have no trouble ~ing(어려움이 없다)
    Colloc: difficulty accessing services(서비스 접근에 어려움)
  • access ~ (v.) = ~에 접근/이용하다; access to N (n.) = ~에 대한 접근
    Syn: use(이용하다), reach(접근하다) / Ant: lose access(접근을 잃다)
    Colloc: access the railway services(철도 서비스를 이용하다)
  • railway service(s) (n.) = 철도 서비스(열차 운행/역무 포함)
    Syn: train services(열차 서비스), rail services(철도 서비스)
    Colloc: accessing railway services(철도 서비스를 이용)
  • now (adv.) = 현재, 지금
    Syn: currently(현재), at present(현재) / Ant: formerly(이전에)

2) 문장 뼈대 

  • 부가(역접): However, → 그러나/하지만
  • S(주어): individuals who are unfamiliar with these machines이 기계들에 익숙하지 않은 개인(이용자)들은
  • V(동사): are now experiencing → 현재 겪고 있다
  • O(목적어): difficulty → 어려움을
  • 부가(동명사 목적 보충): (in) accessing the railway services → 철도 서비스를 이용(접근)하는 데
    한국어 풀해석: 하지만, 이 기계들에 익숙하지 않은 이용자들은 지금 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪고 있다.

3) 직독직해

EN: However, / individuals / who are unfamiliar with these machines / are now experiencing / difficulty / accessing the railway services.
KO: 하지만, / 개인(이용자)들은 / 이 기계들에 익숙하지 않아서 / 지금 겪고 있다 / 어려움을 / 철도 서비스를 이용(접근)하는 데.


4) 자연스러운 번역

하지만 이 기계에 익숙하지 않은 이용자들은 지금 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪고 있다.


5) 표현 정리 (표)


be unfamiliar with ~ ~에 익숙하지 않다 be unfamiliar with machines (기계에 익숙하지 않다)
experience/encounter difficulty (in) ~ing ~하는 데 어려움을 겪다 difficulty (in) accessing services (서비스 이용에 어려움)
access ~ (v.) / access to N (n.) ~을 이용/접근하다 / ~에 대한 접근 access the railway services (철도 서비스를 이용하다)
railway services 철도 서비스(열차·역무) interrupt railway services (철도 서비스를 중단하다)
However, 그러나/하지만(역접 표지) However, S V … (하지만, ~하다)

6) 문장의 의미 설명 

이 문장은 자동화 기기 도입 이후의 디지털 격차 문제를 지적한다. However로 기대(편의·효율 상승)를 뒤집고, who are unfamiliar with these machines 관계절이 도움을 필요로 하는 집단을 한정한다. are now experiencing은 현재 진행 중인 불편을 강조하고, difficulty (in) ~ing 구조에서 동명사 accessing이 구체적 어려움의 대상(철도 서비스 이용)을 명시한다. **access (v.)**와 **access to (n.)**의 품사 차이에도 주의.


7) 단어 시험 

문제:

  1. ~에 익숙하지 않다
  2. ~하는 데 어려움을 겪다
  3. 철도 서비스를 이용하다
  4. (현재) 겪고 있다
  5. 그러나, 하지만
  6. 이 기계들

 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. be unfamiliar with ~
  2. experience/encounter difficulty (in) ~ing
  3. access the railway services
  4. are now experiencing
  5. However,
  6. these machines

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • be unfamiliar with ~ = ~에 익숙하지 않다
  • experience difficulty (in) ~ing = ~하는 데 어려움을 겪다
  • access (v.) = 이용/접근하다
  • railway services = 철도 서비스

예문

EN: Older riders who are unfamiliar with kiosks experience difficulty accessing railway services.
➡ KO: 키오스크에 익숙하지 않은 고령 승객은 철도 서비스를 이용하는 데 어려움을 겪는다.
EN: Tourists experience difficulty accessing timetables because they are unfamiliar with the app.
➡ KO: 관광객들은 앱에 익숙하지 않아 시간표를 확인하는 데 어려움을 겪는다.
EN: Staff help newcomers access railway services when they are unfamiliar with machines.
➡ KO: 직원들은 기계에 익숙하지 않은 초행 승객이 철도 서비스를 이용할 수 있도록 돕는다.


S4 — [Function | Reason/Support]

EN (slash)
Since / these individuals / heavily rely on / the staff assistance / to be able to travel, / they are / in great need of / ticket offices with staff / in the station.
KR 직독
왜냐하면 / 이러한 사람들은 / 크게 의존하기 때문에 / 직원의 도움에 / 여행할 수 있기 위해, / 그들은 / 큰 필요가 있다 / 직원이 있는 매표소에 / 역 안에서.
자연 해석
이들이 여행하려면 직원 도움에 크게 의존하므로, 역에는 직원이 있는 매표소가 꼭 필요합니다.

[Vocab EN—KR]
since ~이므로 / heavily 심하게, 크게 / rely on ~에 의존하다 / assistance 도움 / be able to ~할 수 있다 / be in need of ~이 필요하다 / great 큰 / in the station 역 내에
[Grammar]

  • Since: 이유 부사절.
  • rely on + 명사 구조.
  • to be able to travel: 목적·가능의 부정사.
  • be in (great) need of N: 필요성 표현.

 

1) 문법·표현 포인트 

  • since (conj.) = ~이므로/때문에
    Syn: because(왜냐하면), as(~이므로) / Ant: although(비록 ~일지라도)
    Colloc: since S V, …(…이므로, ~하다)
  • these individuals (n.) = 이들(해당 개인들)
    변형: individual (n.) = 개인
    Syn: these people(이 사람들) / Ant: the general public(일반 대중)
    Colloc: support for these individuals(이들을 위한 지원)
  • rely on (phr. v.) = ~에 의존하다
    변형: reliance (n.) = 의존, reliant (adj.) = 의존적인
    Syn: depend on(의존하다), count on(기대다) / Ant: be independent of(~와 무관하게 자립하다)
    Colloc: rely heavily on(~에 크게 의존하다)
  • heavily (adv.) = 크게, 심하게, 상당히
    Syn: greatly(크게), strongly(강하게) / Ant: slightly(약간)
    Colloc: heavily rely on(~에 크게 의존하다)
  • staff assistance (n.) = 직원의 도움
    변형: assist (v.) = 돕다, assistance (n.) = 도움
    Syn: staff support(직원 지원) / Ant: lack of assistance(도움 부족)
    Colloc: request staff assistance(직원 도움을 요청하다)
  • to be able to + V (inf.) = ~할 수 있도록(능력/가능 목적)
    Syn: in order to + V(~하기 위해) / Ant: without being able to(~할 수 없이)
    Colloc: to be able to travel(이동/여행할 수 있도록)
  • be in great need of ~ (v.구) = ~이 절실히 필요하다
    변형: be in need of(~이 필요하다)
    Syn: urgently need(긴급히 필요로 하다) / Ant: have no need for(~이 필요 없다)
    Colloc: in great need of services(서비스가 절실히 필요하다)
  • ticket office with staff (n.) = 직원이 있는 매표소
    변형: staffed ticket office (adj.+n.) = 직원 배치된 매표소
    Syn: ticket counter(매표 창구) / Ant: unmanned/unstaffed kiosk(무인 키오스크)
    Colloc: maintain staffed ticket offices(직원 있는 매표소를 유지하다)
  • in the station (prep. phr.) = 역 내에서/역 안에
    Syn: at the station(역에서) / Ant: outside the station(역 밖에서)
    Colloc: facilities in the station(역 내 시설)

2) 문장 뼈대

  • 부가(이유절): Since these individuals heavily rely on the staff assistance to be able to travel
    이들 개인은 이동할 수 있으려면 직원의 도움에 크게 의존하므로
  • S: they → 그들은
  • V: are → 이다/있다
  • C: in great need of ticket offices with staff → 직원이 있는 매표소가 절실히 필요하다
  • 부가: in the station → 역 내에

한국어 풀해석: 이들이 이동하려면 직원의 도움에 크게 의존하기 때문에, 역 내에 직원이 있는 매표소가 절실히 필요하다.


3) 직독직해 )

EN: Since / these individuals / heavily rely on / the staff assistance / to be able to travel, / they are / in great need of / ticket offices with staff / in the station.
KO: ~이므로 / 이들 개인은 / 크게 의존한다 / 직원의 도움에 / 이동할 수 있도록, / 그들은 ~이다 / 절실히 필요로 하는 상태에 / 직원이 있는 매표소를 / 역 안에서.


4) 자연스러운 번역

이들이 이동하려면 직원의 도움이 꼭 필요하기 때문에, 역 내에는 직원이 있는 매표소가 절실히 필요하다.


5) 표현 정리 (표) 


rely heavily on ~ ~에 크게 의존하다 rely heavily on staff assistance (직원 도움에 크게 의존하다)
staff assistance 직원의 도움/지원 request staff assistance (직원 도움을 요청하다)
be in great need of ~ ~이 절실히 필요하다 be in great need of staffed ticket offices (직원 있는 매표소가 절실하다)
ticket office with staff / staffed ticket office 직원이 있는 매표소 maintain staffed ticket offices (직원 배치된 매표소를 유지하다)
to be able to travel 이동/여행할 수 있도록 provide support to be able to travel (이동 가능하도록 지원하다)
in the station 역 내에서/역 안에 services in the station (역 내 서비스)

6) 문장의 의미 설명 

문장은 **이유절(since)**로 출발해 대상 집단의 의존 필요(직원 도움)를 밝히고, 본절에서 해결책으로 역 내 ‘직원 배치 매표소’의 필수성을 제시한다. 핵심은 자동·무인 설비가 아니라 대면 지원이 필요한 이용자가 존재한다는 점이며, be in great need of가 정책·시설 측면의 절실함을 강조한다.


7) 단어 시험

  1. ~에 의존하다 →
  2. 직원의 도움 →
  3. ~이 절실히 필요하다 →
  4. 직원이 있는 매표소 →
  5. ~할 수 있도록 →
  6. 역 내에서/역 안에 →

 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. rely on / rely heavily on
  2. staff assistance
  3. be in great need of
  4. ticket office with staff / staffed ticket office
  5. to be able to ~
  6. in the station

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현 
rely heavily on ~ = ~에 크게 의존하다
staff assistance = 직원의 도움
be in great need of ~ = ~이 절실히 필요하다
staffed ticket office = 직원이 있는 매표소
예문
EN: Some passengers rely heavily on staff assistance when transferring between platforms.
➡ KO: 일부 승객은 승강장을 갈아탈 때 직원의 도움에 크게 의존한다.
EN: Rural stations are in great need of a staffed ticket office during peak hours.
➡ KO: 지방 역은 혼잡 시간대에 직원이 있는 매표소가 절실히 필요하다.
EN: Travelers with disabilities rely heavily on guides, so a staffed ticket office remains essential.
➡ KO: 장애가 있는 승객은 안내 인력에 크게 의존하므로 직원 배치 매표소는 여전히 필수적이다.


S5 — [Function | Call to Action (핵심 요청)]

EN (slash)
Therefore, / I am urging you / to consider / reopening the ticket offices.
KR 직독
그러므로 / 나는 당신에게 촉구하고 있다 / 고려하도록 / 그 매표소들을 다시 여는 것을.
자연 해석
그래서 매표소 재개검토해 달라고 촉구합니다.
[Vocab EN—KR]
therefore 그러므로 / urge 촉구하다 / consider 고려하다 / reopen 다시 열다 / ticket office 매표소
[Grammar]

  • am urging: 현재진행(강조/현행 요청).
  • urge + 목적어 + to V / consider + -ing(여기서는 reopening 동명사).

 

1) 문법·표현 포인트

  • therefore (adv.) = 그러므로/따라서
    Syn: thus(그리하여), hence(그러므로) / Ant: however(그러나), nevertheless(그럼에도 불구하고)
    Colloc: Therefore, + S V (앞선 근거 → 결론 제시)
  • urge sb to do (v.) = ~에게 ~하라고 촉구하다
    변형: urgent (adj.) 긴급한, urgency (n.) 긴급성
    Syn: press(강하게 요구하다), exhort(권고하다), encourage(권장하다) / Ant: dissuade(만류하다), discourage(낙담시키다)
    Colloc: urge you to consider/act(행동하도록 촉구하다)
  • be V-ing for emphasis/politeness = (현재진행형으로) 현재 진행 중인 요청/강조
    용법: I am urging (지금 이 순간 강하게 촉구하고 있음을 완곡히 강조)
  • consider V-ing = ~하는 것을 검토하다 (consider 뒤에는 동명사)
    Syn: think about(생각해보다), contemplate(숙고하다) / Ant: dismiss(일축하다), ignore(무시하다)
    Colloc: consider reopening/relocating(재개/이전 검토)
  • reopen (v.) = 다시 열다/재개하다
    변형: reopening (n.) 재개/재개장
    Syn: resume(재개하다) / Ant: close(닫다), shut down(폐쇄하다)
    Colloc: reopen the office/facility(사무실/시설을 재개하다)
  • ticket office(s) (n.) = 매표소(들)
    Syn: box office(매표소), ticket booth(표 판매소)
    Colloc: railway/cinema ticket office(기차역/영화관 매표소) · the ticket offices(맥락상 특정 매표소)

2) 문장 뼈대 

  • 부가(접속부사): Therefore, → 그러므로/따라서
  • S(주어): I → 나는
  • V(동사): am urging → 촉구하고 있다
  • O(목적어): you → 당신에게
  • O.C./부가(부정사구): to consider reopening the ticket offices → 매표소의 재개를 검토하라고

한국어 풀해석: 따라서, 나는 당신에게 매표소를 다시 여는 방안의 검토촉구한다.


3) 직독직해

EN: Therefore, / I am urging you / to consider / reopening the ticket offices.
KO: 그러므로, / 나는 당신에게 촉구한다 / 검토해 달라고 / 매표소의 재개를.


4) 자연스러운 번역

따라서, 매표소를 다시 여는 방안을 검토해 주실 것을 촉구합니다.


5) 표현 정리 (표)

 

Therefore, 그러므로/따라서 Therefore, + S V (근거 다음 결론 제시)
urge sb to do ~에게 ~하라고 촉구하다 urge you to consider/act (검토/행동 촉구)
be V-ing (emphasis) 현재진행형으로 강한/공손한 강조 I am urging (지금 이 순간 강하게 요청)
consider V-ing ~하는 것을 검토하다 consider reopening (재개를 검토하다)
reopen 다시 열다/재개하다 reopen the ticket offices (매표소 재개)
ticket office(s) 매표소(들) the ticket offices (맥락상 특정 시설 지칭)

 


6) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 앞서 제시된 근거를 바탕으로, 화자는 공식적이고 공손한 어조로 ‘매표소 재개’의 검토강하게 요청한다.
효과/의도: Therefore로 논증의 결론을 명확히 하고, 현재진행형 am urging으로 현재의 긴급성과 진정성을 강조한다. urge + 사람 + to-부정사 구조 뒤에 consider V-ing를 배치해 직접적인 명령이 아닌 숙고 요청으로 완곡화한다.
주의점(문법·스타일): consider는 to-부정사 불가(※ consider to reopen ✗), 동명사만 허용(consider reopening ✓). 공문·민원 문맥에서는 주어 I 대신 We나 기관명 사용도 빈번하다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영)

  1. 그러므로/따라서
  2. ~에게 ~하라고 촉구하다
  3. ~하는 것을 검토하다
  4. 다시 열다/재개하다
  5. 매표소
  6. (지금) 촉구하고 있다(현재진행형 강조)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답 (영)

  1. Therefore
  2. urge sb to do
  3. consider V-ing
  4. reopen
  5. ticket office(s)
  6. be V-ing (I am urging)

8) 실전 예문

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • urge sb to do = ~에게 ~하라고 촉구하다
  • consider V-ing = ~하는 것을 검토하다
  • reopen = 다시 열다/재개하다
  • Therefore, = 그러므로/따라서

예문
EN: Therefore, we urge the council to consider opening a weekend window to reopen essential services.
➡ KO: 따라서, 우리는 위원회가 필수 서비스를 재개하기 위해 주말 창구 개설을 검토하도록 촉구한다.
EN: Residents urge officials to consider expanding hours rather than immediately reopening all offices.
➡ KO: 주민들은 모든 사무소를 곧바로 재개하기보다는 영업시간 확대를 검토해 달라고 촉구한다.
EN: The committee urges the agency to consider phased measures before fully reopening the ticket offices.
➡ KO: 위원회는 매표소 전면 재개에 앞서 단계적 조치를 검토해 달라고 기관에 촉구한다.


S6 — [Function | Expected Benefit]

EN (slash)
With the staff / back in their positions, / many people / would regain / access to the railway services.
KR 직독
직원들이 / 그들의 자리로 돌아오면, / 많은 사람들이 / 되찾을 것이다 / 철도 서비스에의 접근을.
자연 해석
직원이 복귀하면 많은 사람들이 철도 서비스를 다시 이용할 수 있을 것입니다.

[Vocab EN—KR]
with ~한 상태로 / position 자리, 직위 / regain 되찾다 / access 접근 / railway 철도 / service 서비스
[Grammar]

  • With + 명사 + 분사/보어: 분사·절대구문(조건/상황).
  • would + V: 가정/완곡 추정.

 
 

1) 문법·표현 포인트 

  • with-absolute construction = with + 명사 + 보어/분사(부가 상황 절: ~한 상태에서/라면)
    • 변형: with + NP + V-ing/V-ed/adj./PP
    • Syn: when/once + S V(~하면/일단 ~하면)
    • Colloc: with the staff back (직원이 복귀한 상태에서)
  • staff (n., collective) = 직원(들), 인력(집합명사)
    • 변형: staffed (adj.) 인력이 갖춰진, staffing (n.) 인력 배치
    • Syn: workers(근로자들), personnel(인원)
    • Colloc: staff back in position(s) (직원이 자리로 복귀하다)
  • position(s) (n.) = 직위/근무 자리
    • Syn: post(직책), role(역할) / Ant: —
    • Colloc: return to one’s position (자리에 복귀하다)
  • back (adv.) = 다시/원래대로
    • Syn: again(다시), restored(복구된)
    • Colloc: back in service/operation (다시 운영되다)
  • would (modal, conditional result) = (~라면) ~하게 될 것이다(가정적 결과)
    • Syn: could/might(가능성)
    • Colloc: X would regain Y (X가 Y를 되찾게 될 것이다)
  • regain (v.) = 되찾다/회복하다
    • 변형: regained (adj.) 되찾은, regainable (adj.) 되찾을 수 있는
    • Syn: recover(회복하다), reclaim(되찾다) / Ant: lose(잃다), forfeit(몰수당하다)
    • Colloc: regain access/services (접근/서비스를 되찾다)
  • access to ~ (n.) = ~에 대한 접근(권)
    • Syn: availability of(이용 가능성), entry to(진입) / Ant: denial of access(접근 거부)
    • Colloc: gain/lose/regain access to (접근을 얻다/잃다/되찾다)
  • railway services (n.) = 철도 서비스/열차 운행 서비스
    • Syn: rail services(철도 서비스)
    • Colloc: access to railway services (철도 서비스 이용 접근)

2) 문장 뼈대 

  • 부가(상황, with-absolute): With the staff back in their positions → 직원들이 제자리로 복귀하면/복귀한 상태라면
  • S(주어): many people → 많은 사람들이
  • V(동사): would regain → 되찾게 될 것이다
  • O(목적어): access → 접근(권)을
  • PP(전치사구): to the railway services → 철도 서비스에 대한
  • ➡ 한국어 풀해석: 직원들이 제자리에 복귀하면, 많은 사람들이 철도 서비스에 대한 접근을 다시 되찾게 될 것이다.

3) 직독직해 

EN: With the staff / back in their positions, / many people / would regain / access to the railway services.
KO: 직원들이 / 제자리로 돌아오면, / 많은 사람들이 / 되찾게 될 것이며 / 철도 서비스에 대한 접근을.


4) 자연스러운 번역

직원들이 제자리에 복귀하면, 많은 시민들이 철도 서비스를 다시 이용할 수 있게 될 것이다.


5) 표현 정리 (표) 

 

with-absolute construction with 절(부가 상황) with + NP + adj./V-ed (~한 상태에서/라면)
be back in (one’s) position(s) 자리에 복귀하다 staff back in positions (직원이 복귀한 상태)
would + V (conditional result) ~하게 될 것이다(가정) would regain access (접근을 되찾게 될 것이다)
regain access to ~ ~에 대한 접근을 되찾다 regain access to services (서비스 접근을 되찾다)
access to services 서비스 이용 접근(권) gain/lose access to (접근을 얻다/잃다)
railway/rail services 철도 서비스 access to railway services (철도 서비스 접근)

6) 문장의 의미 설명 

문장은 with-absolute 구조로 **전제 조건(직원 복귀)**을 제시하고, 그 결과로 대중의 서비스 접근 회복가정적(modal would) 결과임을 나타낸다. 정책·운영 공지에서 흔한 조건 → 결과 프레이밍으로, 인력 복귀가 서비스 정상화의 직접 원인임을 강조한다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영):

  1. 자리에 복귀하다
  2. (가정적으로) ~하게 될 것이다
  3. ~에 대한 접근(권)
  4. 접근을 되찾다
  5. 철도 서비스
  6. with + 명사 + 보어 (부가 상황 절)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. be back in (one’s) position(s)
  2. would + V
  3. access to ~
  4. regain access (to ~)
  5. railway/rail services
  6. with-absolute construction

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • with-absolute construction = with 절(부가 상황)
  • be back in position(s) = 자리에 복귀하다
  • regain access to ~ = ~에 대한 접근을 되찾다
  • railway/rail services = 철도 서비스
  • would + V = (가정) ~하게 될 것이다

예문

  1. With key technicians back in their positions, commuters would regain access to regular rail services.
    ➡ 핵심 기술자들이 자리에 복귀하면, 통근자들은 정기 철도 서비스에 대한 접근을 되찾게 될 것이다.
  2. With funding restored, rural towns would regain access to weekend rail services.
    ➡ 재원이 복구되면, 농촌 지역은 주말 철도 서비스 접근을 다시 얻게 될 것이다.
  3. With ticket agents back in position, seniors quickly regain access to assistance at stations.
    ➡ 매표 직원이 복귀하면, 노년층은 역에서의 지원 접근을 빠르게 되찾는다.

 


S7 — [Function | Closing/Polite appeal]

EN (slash)
I look forward to / your prompt attention / to this matter / and / a positive resolution.
KR 직독
나는 고대한다 / 당신의 신속한 관심을 / 이 문제에 대한 / 그리고 / 긍정적인 해결을.
자연 해석
이 사안에 신속히 관심을 가져 주시고, 긍정적인 해결을 기대합니다.
[Vocab EN—KR]
look forward to ~을 고대하다 / prompt 신속한 / attention 관심 / matter 사안 / positive 긍정적인 / resolution 해결(책)
[Grammar]

  • look forward to + 명사/동명사(전치사 to).
  • 병렬 attention … and a positive resolution.

 

1) 문법·표현 포인트

  • look forward to ~ (phr. v.) = ~을 기대하다/고대하다
    변형: be looking forward to ~(~을 기대하고 있다)
    Syn: anticipate(기대하다), await(기다리다) / Ant: dread(두려워하다), avoid(피하다)
    Colloc: look forward to hearing from you(답변을 기대합니다) ※ to는 전치사 → 동명사/명사가 뒤에 옴
  • prompt attention (n.) = 신속한 처리/검토
    Syn: swift handling(신속한 처리) / Ant: delay(지연), neglect(소홀)
    Colloc: your prompt attention to this matter(본 사안에 대한 신속한 검토)
  • this matter (n.) = 본 건/본 사안
    Syn: this issue(본 문제), this case(본 건)
    Colloc: attend to this matter(본 건을 처리하다), address this matter(이 사안을 다루다)
  • resolution (n.) = 해결, 해결책/합의
    변형: resolve (v.) 해결하다, resolving (n.) 해결
    Syn: settlement(합의), solution(해결책) / Ant: stalemate(교착), impasse(막다름)
    Colloc: reach/achieve a resolution(해결에 이르다), positive resolution(긍정적 해결)
  • and (coord. conj.) = 그리고(등위접속사; 병렬 연결)
    Note: and가 두 명사구(your prompt attention… & a positive resolution)를 병렬 연결

2) 문장 뼈대 

  • S(주어): I → 저는
  • V(동사): look forward to → ~을 기대합니다
  • O₁(목적어1): your prompt attention to this matter본 사안에 대한 신속한 검토
  • 등위(병렬): and → 그리고
  • O₂(목적어2): a positive resolution → 긍정적인 해결

➡ 한국어 풀해석: 본 사안에 대한 신속한 검토긍정적인 해결을 기대합니다.


3) 직독직해

EN: I look forward to / your prompt attention / to this matter / and / a positive resolution.
KO: 저는 ~을 기대합니다 / 신속한 검토 / 이 사안에 대한 / 그리고 / 긍정적인 해결을.


4) 자연스러운 번역

본 건에 대한 신속한 검토긍정적인 해결을 기대합니다.


5) 표현 정리 (표) 

 

look forward to ~ ~을 기대하다/고대하다 look forward to hearing from you (회신을 기대합니다)
prompt attention (to N) (N에 대한) 신속한 처리/검토 your prompt attention to this matter (본 사안 신속 검토)
this matter 본 건/본 사안 attend to this matter (본 건을 처리하다)
positive resolution 긍정적 해결 reach a positive resolution (긍정적 해결에 이르다)
resolution (of issue) 문제의 해결/합의 achieve a resolution (해결 달성)

6) 문장의 의미 설명 

비즈니스 서신 말미에서 흔히 쓰는 공손한 마무리 표현이다. 상대의 신속한 조치와 사건의 원만한 해결을 동시에 기대한다는 메시지를 전하며, 요구가 아닌 기대의 어조로 관계를 부드럽게 유지한다. look forward to 뒤에는 전치사 to 때문에 동명사나 명사구가 온다는 점이 핵심이며, 여기서는 두 개의 명사구를 and로 병렬 연결해 기대 대상을 넓혔다.


7) 단어 시험

문제:

  1. 신속한 검토 / 2) 본 사안 / 3) 긍정적 해결 / 4) ~을 기대하다 / 5) (사안을) 처리하다 / 6) 해결에 이르다

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
정답:

  1. prompt attention / 2) this matter / 3) positive resolution / 4) look forward to ~ / 5) attend to (a matter) / 6) reach a resolution

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현
look forward to ~ = ~을 기대하다
prompt attention (to N) = (N에 대한) 신속한 검토/처리
this matter = 본 사안/본 건
positive resolution = 긍정적 해결
예문

  • EN: We look forward to your prompt attention to this matter and a positive resolution.
    ➡ KO: 저희는 본 사안에 대한 신속한 검토긍정적 해결기대합니다.
  • EN: Thank you in advance for your prompt attention to this matter.
    ➡ KO: 본 건에 대한 신속한 검토에 미리 감사드립니다.
  • EN: After your review, we look forward to a positive resolution.
    ➡ KO: 검토 후 긍정적 해결기대합니다.

3) 자연스러운 전체 문단 해석

피츠버그 기차역이 최근 유인 매표소를 발매기로 교체한 조치에 대해 우려를 표한다. 발매기에 익숙하지 않은 이용자들이 철도 서비스 접근에 어려움을 겪고 있으며, 이들은 여행을 위해 직원의 도움에 크게 의존한다. 따라서 매표소 재개를 검토해 줄 것을 촉구한다. 직원이 복귀하면 많은 사람들이 다시 서비스를 이용할 수 있을 것이며, 이 사안에 대한 신속한 관심과 긍정적 해결을 기대한다.


4) 문제 풀이법 (How to Solve)

  • 출제 의도: 서한문의 목적 파악 (요청/촉구의 대상과 내용).
  • 핵심 근거(인용):I am urging you to consider reopening the ticket offices.” / “With the staff back in their positions… would regain access”.
  • 오답 제거:
    ① 수리 요청(X) — 기계 수리가 아니라 유인 매표소 재개.
    ② 단체 예매 문의(X) — 질문·문의가 아님.
    ③ 과속 위험 경고(X) — 철도 안전 일반 주제가 아님.
    ④ 시설 전반 유지보수 제안(X) — 전체 시설이 아닌 특정 조치(유인 매표소).
    정답 — 재운영 요구가 본문 핵심 요청.
  • 최종 정답: ⑤ to demand reopening of staffed ticket offices — 기차역 유인 매표소 재운영을 요구하려고.

5) 제목 · 주제 · 요약문 (수능 스타일)

  • Title (EN/KR): Bring Back Staffed Ticket Offices / 유인 매표소를 다시 운영해 주세요
  • Topic (EN/KR): Request to reopen staffed ticket offices for accessibility / 접근성 확보를 위한 유인 매표소 재개 요청
  • Summary (EN): The writer objects to replacing staffed ticket offices with machines, noting that many riders rely on staff assistance. She urges the station to reopen staffed offices so that people can regain access to railway services.
    요약(한): 발매기로의 전환은 많은 이용자들의 접근성을 떨어뜨린다. 글쓴이는 유인 매표소 재개를 요청하며, 직원 복귀가 이용자들의 서비스 접근을 회복시킨다고 주장한다.