고1/고1 9월 모의고사

2024년 고1 9월 모의고사 영어 24번 해설 및 분석

hope0210 2025. 9. 14. 03:00

2024년 고1 9월 모의고사 영어 24번 해설 및 분석

 
 

1) 문제 제시 

Whales are highly efficient at carbon storage.
When they die, each whale sequesters an average of 30 tons of carbon dioxide, taking that carbon out of the atmosphere for centuries.
For comparison, the average tree absorbs only 48 pounds of CO2 a year.
From a climate perspective, each whale is the marine equivalent of thousands of trees.
Whales also help sequester carbon by fertilizing the ocean as they release nutrient-rich waste, in turn increasing phytoplankton populations, which also sequester carbon—leading some scientists to call them the “engineers of marine ecosystems.”
In 2019, economists from the International Monetary Fund (IMF) estimated the value of the ecosystem services provided by each whale at over $2 million USD.
They called for a new global program of economic incentives to return whale populations to preindustrial whaling levels as one example of a “nature-based solution” to climate change.
Calls are now being made for a global whale restoration program, to slow down climate change.
 
다음 글의 제목으로 가장 적절한 것은?
 
Saving Whales Saves the Earth and Us고래를 지키면 지구와 인류가 산다
② What Makes Whales Go Extinct in the Ocean — 고래가 멸종하는 이유
③ Why Is Overpopulation of Whales Dangerous? — 고래 과잉 개체가 위험한 이유
④ Black Money: Lies about the Whaling Industry — 포경 산업의 거짓과 검은돈
⑤ Climate Change and Its Effect on Whale Habitats — 기후 변화가 고래 서식지에 미치는 영향
 
 
 
 

2) 지문 단어뜻

S1. Whales are highly efficient(매우 효율적이다) at carbon storage(탄소 저장에).
고래는 탄소 저장에 매우 효율적이다.
S2. When they die(그들이 죽을 때), each whale(각 고래는) sequesters(격리한다/고정한다) an average of 30 tons of carbon dioxide(이산화탄소 평균 30톤을), taking that carbon out of the atmosphere(그 탄소를 대기에서 제거하며) for centuries(수세기 동안).
고래가 죽으면 각 개체는 평균 30톤의 이산화탄소를 격리하여, 그 탄소를 수세기 동안 대기에서 제거한다.
S3. For comparison(비교를 위해), the average tree(평균적인 나무는) absorbs(흡수한다) only 48 pounds of CO₂ a year(연간 고작 48파운드의 CO₂를).
비교하자면 평균적인 나무는 1년에 CO₂ 48파운드만 흡수한다.
S4. From a climate perspective(기후 관점에서), each whale(각 고래는) is the marine equivalent of thousands of trees(수천 그루 나무에 해당하는 해양판과도 같다).
기후 측면에서 볼 때 각 고래는 해양의 ‘수천 그루 나무’에 해당한다.
S5. Whales also help sequester carbon(고래는 탄소 격리에도 도움을 준다) by fertilizing the ocean(바다에 비료를 주듯 풍요롭게 함으로써) as they release nutrient-rich waste(영양분이 풍부한 배설물을 배출하면서), in turn increasing phytoplankton populations(그 결과 식물성 플랑크톤 개체수를 증가시켜), which also sequester carbon(플랑크톤도 탄소를 격리한다)—leading some scientists to call them(일부 과학자들이 고래를 ~라고 부르게 함) the “engineers of marine ecosystems(해양 생태계의 엔지니어들)”.
고래는 영양분이 풍부한 배설물을 배출해 바다를 비옥하게 하여 탄소 격리에 도움을 주고, 그 결과 탄소를 흡수하는 식물성 플랑크톤이 늘어나 일부 과학자들은 고래를 ‘해양 생태계의 엔지니어’라고 부른다.
S6. In 2019(2019년에), economists from the International Monetary Fund (IMF)(국제통화기금의 경제학자들은) estimated(추정했다) the value of the ecosystem services provided by each whale(각 고래가 제공하는 생태계 서비스의 가치를) at over $2 million USD(200만 달러 이상으로).
2019년 IMF 경제학자들은 고래 한 마리가 제공하는 생태계 서비스의 가치를 200만 달러 이상으로 추정했다.
S7. They called for(그들은 요구했다) a new global program of economic incentives(경제적 인센티브를 제공하는 새로운 세계적 프로그램을) to return whale populations to preindustrial whaling levels(고래 개체수를 산업화 이전의 포경 수준으로 회복시키기 위해) as one example of a “nature-based solution”(‘자연 기반 해법’의 한 사례로) to climate change(기후변화에 대한).
그들은 기후변화의 ‘자연 기반 해법’의 한 예로, 고래 개체수를 산업화 이전 포경 수준으로 회복시키기 위한 경제 인센티브 중심의 새로운 글로벌 프로그램을 요구했다.
S8. Calls are now being made(현재 요구가 제기되고 있다) for a global whale restoration program(전 세계 고래 복원 프로그램에 대해), to slow down climate change(기후변화를 늦추기 위해).
기후변화를 늦추기 위한 전 세계 고래 복원 프로그램 요구가 지금 제기되고 있다.
 
 
 
자연스러운 전체 문단 해석
고래는 탄소 저장에 매우 효율적이다.
고래가 죽으면 각 개체는 평균 30톤의 이산화탄소를 격리하여 수세기 동안 대기에서 제거한다. 비교하자면 평균적인 나무는 1년에 CO₂ 48파운드만 흡수한다. 그래서 기후 관점에서 고래 한 마리는 해양의 ‘수천 그루 나무’에 해당한다. 고래는 영양분이 풍부한 배설물로 바다를 비옥하게 만들어 탄소를 흡수하는 식물성 플랑크톤을 증가시켜 탄소 격리에 더 기여하며, 이 때문에 일부 과학자들은 고래를 ‘해양 생태계의 엔지니어’라고 부른다. 2019년 IMF 경제학자들은 고래 한 마리의 생태계 서비스 가치가 200만 달러를 넘는다고 추정했고, 기후변화의 자연 기반 해법으로 고래 개체수를 산업화 이전 수준으로 회복시키기 위한 전 세계적 경제 인센티브 프로그램을 제안했다.
지금은 기후변화를 늦추기 위한 글로벌 고래 복원 프로그램의 필요성이 제기되고 있다.


3) 제목 · 주제 · 요약문 

Title (EN): Saving Whales as a Nature-Based Climate Solution
제목 (KO): 자연 기반 기후 해법으로서의 고래 보호
Topic (EN): Whales significantly sequester carbon and support ecosystems; restoring whale populations is proposed as a climate solution.
주제 (KO): 고래는 탄소를 크게 격리하고 생태계를 지탱하므로, 개체수 복원이 기후 해법으로 제안됨.
Summary (EN):
Whales act like “thousands of trees” by storing carbon directly and boosting phytoplankton that also sequester carbon. Their ecosystem services are valued at over $2 million per whale. Economists advocate a global whale restoration program as a nature-based solution to slow climate change.
요약 (KO):
고래는 직접 탄소를 저장하고 플랑크톤을 늘려 탄소 격리를 돕는 등 ‘수천 그루 나무’에 해당하는 역할을 한다. 고래 한 마리의 생태계 서비스 가치는 200만 달러 이상으로 평가되며, 기후변화를 늦추기 위한 자연 기반 해법으로 전 세계적 고래 복원 프로그램이 제안된다.


2) 직독직해 

  • S1 [기능 태그: Claim/Thesis]
    Whales are / highly efficient / at carbon storage.
    → 직독직해: 고래는 / 매우 효율적이다 / 탄소 저장에.
    → 자연스러운 해석: 고래는 탄소 저장에 매우 효율적이다.

 

  • S2 [기능 태그: Evidence—Mechanism 1]
    When they die, / each whale / sequesters / an average of 30 tons of carbon dioxide, / taking that carbon / out of the atmosphere / for centuries.
    → 직독직해: 그들이 죽을 때, / 각 고래는 / 격리한다 / 평균 30톤의 이산화탄소를, / 그 탄소를 / 대기 밖으로 / 수세기 동안.
    → 자연스러운 해석: 고래가 죽으면 각 개체는 평균 30톤의 이산화탄소를 수세기 동안 대기에서 격리한다.

 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션 (리스트형, 중복 제거)

  • when S V (temporal clause) = S가 ~할 때
    • Colloc/Pattern: When they die, the process begins (그들이 죽을 때 시작됨)
  • each + 단수명사 + 단수동사 = 각 ~
    • Colloc/Pattern: each whale stores ~ (각 고래가 ~을 저장)
  • sequester (v.) = (탄소 등을) 격리·고정하다/흡수해 가둬 두다
    • Colloc/Pattern: sequester carbon (CO₂) (탄소/이산화탄소를 고정)
  • an average of + 수치 + 단위 = 평균 ~
    • Colloc/Pattern: an average of 30 tons (평균 30톤)
  • carbon dioxide (CO₂) (n.) = 이산화탄소
    • Colloc/Pattern: tons of carbon dioxide (이산화탄소 톤수)
  • take A out of B  = A를 B에서 꺼내다/제거하다
    • Colloc/Pattern: take carbon out of the atmosphere (탄소를 대기에서 제거)
  • the atmosphere (n.) = 대기
    • Colloc/Pattern: carbon in the atmosphere (대기 중 탄소)
  • for + 기간 (time span) = ~ 동안
    • Colloc/Pattern: for centuries (수 세기 동안)
  • that + N (anaphoric) = 그 ~ (앞말 지시)
    • Colloc/Pattern: that carbon (그 탄소)

2) 문장 뼈대

  • 부가(시간절): When they die → 그들이 죽을 때
  • S(주어): each whale → 각 고래는
  • V(동사): sequesters → 격리(고정)한다
  • O(목적어): an average of 30 tons of carbon dioxide → 평균 이산화탄소 30톤을
  • 부가(분사구문: 결과): taking that carbon out of the atmosphere → 그 탄소를 대기에서 꺼내어
  • 부가(기간): for centuries → 수 세기 동안

한국어 풀해석: 고래가 죽을 때, 고래 한 마리는 평균 이산화탄소 30톤을 격리하여 그 탄소를 대기에서 제거한 채 수 세기 동안 묶어 둔다.


3) 직독·자연 번역

When they die, / each whale / sequesters / an average of 30 tons of carbon dioxide, / taking that carbon / out of the atmosphere / for centuries.
그들이 죽을 때, / 각 고래는 / 격리한다 / 평균 이산화탄소 30톤을, / 그 탄소를 / 대기 밖으로 빼내 / 수 세기 동안.
자연 번역: 고래가 죽으면, 한 마리가 평균 이산화탄소 30톤을 고정해 그 탄소를 대기에서 제거한 채 수 세기 동안 묶어 둔다.


4) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 고래는 죽은 뒤에도 ‘탄소 격리원’으로 작동하여 대기 중 탄소를 장기간(수 세기) 잠금한다.
문법 포인트: when S V(시간절)로 조건·시점을 제시하고, sequester는 과학문맥에서 ‘탄소를 격리/고정하다’를 의미한다. **taking … out of …**는 분사구문으로 결과·동시 진행을 나타낸다. for centuries는 지속 기간을 강조한다.
주의: 원문은 carbon dioxide와 that carbon을 교차 사용해 “CO₂의 탄소 성분”을 가리킨다(자연 번역에서는 ‘탄소’로 간명화).


5) 단어 시험 

문제 (EN → KO 빈칸)

① when S V = __________
each + 단수명사 + 단수동사  = __________
③ sequester (carbon) = __________
④ an average of + number + unit = __________
⑤ carbon dioxide (CO₂) = __________
⑥ take A out of B = __________
⑦ the atmosphere = __________
⑧ for centuries = __________
⑨ that + N (anaphoric) = __________
 
 
 

정답

① when S V = S가 ~할 때
each + 단수명사 + 단수동사  = 각 ~
③ sequester (carbon) = (탄소를) 격리/고정하다
④ an average of + number + unit = 평균 ~
⑤ carbon dioxide (CO₂) = 이산화탄소
⑥ take A out of B = A를 B에서 꺼내다/제거하다
⑦ the atmosphere = 대기
⑧ for centuries = 수 세기 동안
⑨ that + N (anaphoric) = 그 ~ (앞문맥 지시)


6) 실전 예문 

🔑 주요 표현 

  • sequester carbon = 탄소를 격리/고정하다
  • an average of ~ = 평균 ~
  • take carbon out of the atmosphere = 탄소를 대기에서 제거하다
  • for centuries = 수 세기 동안

EN: After large trees die, they often sequester carbon in soils, keeping it out of the atmosphere.
➡ KO: 큰 나무가 죽은 뒤에는 토양에 탄소를 격리하여 대기에서 떨어뜨려 둔다.
EN: Each restored mangrove hectare removes an average of several tons of CO₂ per year, taking it out of the atmosphere.
➡ KO: 복원된 맹그로브 1헥타르는 연간 평균 수 톤의 CO₂를 제거해 대기에서 빼낸다.
EN: Deep ocean burial can keep that carbon locked away for centuries.
➡ KO: 심해 매몰은 그 탄소수 세기 동안 가둬 둘 수 있다.
 


 

  • S3 [기능 태그: Comparison]
    For comparison, / the average tree / absorbs / only 48 pounds of CO₂ / a year.
    → 직독직해: 비교를 위해, / 평균적인 나무는 / 흡수한다 / 겨우 48파운드의 CO₂를 / 1년에.
    → 자연스러운 해석: 비교하자면 평균적인 나무는 1년에 CO₂ 48파운드만 흡수한다.

 

 

1) 문법·표현 + 콜로케이션 

  • for comparison (transition) = 비교하자면/비교를 위해
    • Colloc/Pattern: For comparison, X is Y (비교 도입)
  • (the) average + N (det. phrase) = 평균적인 ~
    • Colloc/Pattern: the average tree / the average person (평균적 ~)
  • absorb (v.) = 흡수하다
    • Syn: take in(흡수하다)
    • Colloc/Pattern: absorb CO₂ / absorb nutrients (~을 흡수하다)
  • only (focus adv.) = 겨우/단지(강조: 적음)
    • Colloc/Pattern: only 48 pounds (겨우 48파운드)
  • 48 pounds (lb) (measure) = 48파운드 (≈ 21.8kg)
    • Colloc/Pattern: convert pounds to kilograms (파운드를 kg로 환산)
  • CO₂ (carbon dioxide) (n.) = 이산화탄소
    • Colloc/Pattern: CO₂ emissions/uptake (배출/흡수)
  • a year / per year / annually (time freq.) = 1년에/연간
    • Colloc/Pattern: absorb ~ a year (연간 ~를 흡수하다)

2) 문장 뼈대

  • 부가(담화 표지): For comparison → 비교하자면
  • S(주어): the average tree → 평균적인 나무는
  • V(동사): absorbs → 흡수한다
  • O(목적어): only 48 pounds of CO₂ → CO₂ 48파운드만
  • 부가(시간): a year → 1년에/연간

한국어 풀해석: 비교하자면, 평균적인 나무는 1년에 이산화탄소 48파운드(약 21.8kg)만 흡수한다.


3) 직독·자연 번역

For comparison, / the average tree / absorbs / only 48 pounds of CO₂ / a year.
비교하자면, / 평균적인 나무는 / 흡수한다 / CO₂ 48파운드만 / 1년에.
자연 번역: 비교를 위해 말하면, 평균적인 나무는 연간 이산화탄소 48파운드(약 21.8kg) 정도만 흡수한다.


4) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: ‘고래 한 마리 = CO₂ 30톤’ 같은 수치와 대비해, 평균적 나무의 연간 흡수량은 매우 작다는 점을 강조한다.
문법 포인트: for comparison은 담화 표지로 비교 맥락을 여는 기능, only는 양의 적음을 초점화한다. a year는 빈도/기간을 나타내는 시간 부사구.


5) 단어 시험 

문제 (EN → KO 빈칸)

① for comparison = __________
② (the) average + N = __________
③ absorb = __________
④ only (focus adv.) = __________
⑤ 48 pounds (≈ kg) = __________
⑥ CO₂ (carbon dioxide) = __________
⑦ a year / per year / annually = __________
 
 
 
 

정답

① for comparison = 비교하자면/비교를 위해
② (the) average + N = 평균적인 ~
③ absorb = 흡수하다
④ only (focus adv.) = 겨우/단지
⑤ 48 pounds (≈ kg) = 48파운드(약 21.8kg)
⑥ CO₂ (carbon dioxide) = 이산화탄소
⑦ a year / per year / annually = 1년에/연간


6) 실전 예문

🔑 주요 표현 

  • for comparison = 비교하자면
  • the average N = 평균적인 ~
  • absorb CO₂ = CO₂를 흡수하다
  • only ~ a year = 1년에 ~만

EN: For comparison, the average tree absorbs only a small amount of CO₂ a year.
➡ KO: 비교하자면, 평균적인 나무연간 CO₂를 겨우 소량만 흡수한다.
EN: Urban saplings absorb only a fraction of that per year.
➡ KO: 도시 묘목은 연간 그중 일부만 흡수한다.
EN: Mature forests can absorb more, but the average single tree still removes only modest CO₂ a year.
➡ KO: 성숙한 숲은 더 많이 흡수할 수 있지만, 평균적인 개별 나무는 연간 겨우 제한된 양만 제거한다.

 

 

 

 

 

  • S4 [기능 태그: Interpretation]
    From a climate perspective, / each whale / is the marine equivalent / of thousands of trees.
    → 직독직해: 기후 관점에서, / 각 고래는 / 해양의 동등한 것이다 / 수천 그루 나무의.
    → 자연스러운 해석: 기후 측면에서 고래 한 마리는 해양의 ‘수천 그루 나무’에 해당한다.

 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션

  • from a (climate) perspective = (기후) 관점에서
    • 변형: from an economic/scientific perspective
    • Colloc/Pattern: From a climate perspective, S V (담화 도입: “기후 관점에서”)
  • each + N (quantifier) = 각 ~, ~마다
    • 변형: every (전부), per (당)
    • Colloc/Pattern: each whale / each person (각 고래/사람)
  • (be) the equivalent of + N (pattern) = ~에 해당하다/상응하다
    • Syn: be comparable to(비슷하다)
    • Colloc/Pattern: is the equivalent of thousands of trees (수천 그루에 해당한다)
  • marine (adj.) = 해양의
    • Colloc/Pattern: marine equivalent/biota/ecosystem (해양 상응물/생물군/생태계)
  • equivalent (n./adj.) = 상응물/동등한 것, 동등한
    • Colloc/Pattern: climate equivalent of N (기후적 동등물)
  • thousands of + N (quantifier) = 수천의 ~
    • 변형: hundreds of / millions of
    • Colloc/Pattern: thousands of trees (수천 그루의 나무)

2) 문장 뼈대

  • 부가(관점/담화): From a climate perspective기후 관점에서
  • S(주어): each whale고래 한 마리
  • V(동사): is~이다
  • C(보어): the marine equivalent of thousands of trees수천 그루 나무에 해당하는 해양 상응물이다

한국어 풀해석: 기후 관점에서 볼 때, 고래 한 마리는 수천 그루의 나무에 해당하는 해양적 상응물이다.


3) 직독·자연 번역

From a climate perspective, / each whale / is the marine equivalent / of thousands of trees.
기후 관점에서, / 고래 한 마리는 / 해양의 상응물이다 / 수천 그루의 나무의.
자연 번역: 기후라는 관점에서 보면, 고래 한 마리는 수천 그루의 나무에 맞먹는 해양적 상응물이다.


4) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: “고래 1마리 = 나무 수천 그루”라는 기후(탄소) 관점의 동등성을 비유적으로 제시한다.
문법 포인트: From a ~ perspective로 평가 틀을 한정하고, be the equivalent of가 ‘양적·기능적 상응’을 나타낸다. marine equivalent는 “숲에서 나무가 하는 역할을 바다에서 수행하는 대상”이라는 함의를 담는다.
주의: ‘기후 관점’에 한정된 비교이므로 생태계의 모든 기능이 동일하다는 뜻은 아니다.


5) 단어 시험 

문제 

① from a climate perspective = __________
② each + N = __________
③ (be) the equivalent of + N = __________
④ marine (adj.) = __________
⑤ thousands of + N = __________
⑥ whale = __________
⑦ tree(s) = __________
 
 
 
 

정답

① from a climate perspective = 기후 관점에서
② each + N = 각 ~ / ~마다
③ (be) the equivalent of + N = ~에 해당하다/상응하다
④ marine (adj.) = 해양의
⑤ thousands of + N = 수천의 ~
⑥ whale = 고래
⑦ tree(s) = 나무(들)


6) 실전 예문 

🔑 주요 표현

  • from a climate perspective = 기후 관점에서
  • be the equivalent of = ~에 해당하다
  • marine = 해양의
  • thousands of = 수천의

EN: From a climate perspective, restoring kelp forests is the equivalent of planting thousands of coastal trees.
➡ KO: 기후 관점에서, 다시마 숲을 복원하는 것은 해안 나무 수천 그루를 심는 것에 해당한다.
EN: A mature blue whale can, in sequestration terms, be the equivalent of thousands of trees.
➡ KO: 성숙한 대왕고래는 탄소 고정 측면에서 나무 수천 그루맞먹을 수 있다.
EN: From a climate perspective, some marine ecosystems rival forests in carbon storage.
➡ KO: 기후 관점에서, 일부 해양 생태계는 탄소 저장에서 숲에 필적한다.
 
 


  • S5 [기능 태그: Evidence—Mechanism 2]
    Whales also help sequester carbon / by fertilizing the ocean / as they release nutrient-rich waste, / in turn increasing phytoplankton populations, / which SX also sequester carbon— / leading some scientists / to call them / the “engineers of marine ecosystems.”
    → 직독직해: 고래는 탄소 격리에 도움을 준다 / 바다를 비옥하게 함으로써 / 영양분이 풍부한 배설물을 배출하면서, / 그 결과 식물성 플랑크톤 개체수를 증가시키며, / 그것들 또한 탄소를 격리한다— / 그래서 일부 과학자들을 이끌어 / 그들을 부르게 한다 / ‘해양 생태계의 엔지니어’라고.
    → 자연스러운 해석: 고래는 영양분 많은 배설물로 바다를 비옥하게 만들어 플랑크톤을 늘리고, 이들 또한 탄소를 격리하므로 일부 과학자들은 고래를 ‘해양 생태계의 엔지니어’라고 부른다.

 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션

  • help + V(base) = ~하는 데 도움을 주다
    • Colloc/Pattern: help sequester carbon (탄소 격리에 기여하다)
  • sequester carbon = 탄소를 격리/고정하다
    • Colloc/Pattern: whales sequester carbon (고래가 탄소를 고정)
  • by V-ing (means) = ~함으로써(수단)
    • Colloc/Pattern: by fertilizing the ocean (~하여)
  • fertilize the ocean = 바다를 비옥하게 만들다(영양분 공급)
    • Colloc/Pattern: waste fertilizes the ocean (배설물이 바다 비옥화)
  • release nutrient-rich waste  = 영양분이 풍부한 배설물을 배출하다
    • Colloc/Pattern: release nutrient-rich waste (풍부한 영양 배출)
  • as S V (subordinator: time/cause) = ~하면서/~이므로
    • Colloc/Pattern: as they release … (배출하면서/배출하므로)
  • in turn (connector) = 그 결과/차례차례로
    • Colloc/Pattern: in turn increasing … (그 결과 ~을 증가시키며)
  • increase (the) population(s) (v.) = 개체수를 늘리다
    • Colloc/Pattern: increase phytoplankton populations (식물플랑크톤 개체수 증가)
  • phytoplankton (n.) = 식물플랑크톤
    • Colloc/Pattern: phytoplankton also sequester carbon (플랑크톤도 탄소 격리)
  • ,which also V ~ (계속적 용법, 주격 관계대명사) = (그리고 그것은) 또한 ~한다
    • Colloc/Pattern: which also sequester carbon (또한 탄소 격리)
  • lead to + N / V-ing (result) = ~로 이어지다
    • Colloc/Pattern: leading scientists to call … (~라고 부르게 하다)
  • call A B (v. pattern) = A를 B라고 부르다
    • Colloc/Pattern: call them the “engineers …” (…라고 부르다)
  • engineers of marine ecosystems (n. phrase) = 해양 생태계의 엔지니어/설계자
    • Colloc/Pattern: engineers of marine ecosystems (생태계 기능을 설계·조정하는 존재)
  • marine ecosystem(s) (n.) = 해양 생태계
    • Colloc/Pattern: marine ecosystems services (해양 생태계 서비스)

2) 문장 뼈대 

  • 부가(수단·동시): by fertilizing the ocean as they release nutrient-rich waste영양 풍부한 배설물을 배출하며 바다를 비옥하게 함으로써
  • S(주어): Whales고래는
  • V(동사): also help sequester또한 탄소를 격리하는 데 기여한다
  • 부가(결과): in turn increasing phytoplankton populations그 결과 식물플랑크톤 개체수를 증가시키며
  • 부가(관계절): which also sequester carbon(그) 역시 탄소를 격리하고
  • 결과(분사/사역): leading some scientists to call them the “engineers of marine ecosystems.”일부 과학자들이 그들을 ‘해양 생태계의 엔지니어’라 부르게 만든다

한국어 풀해석: 고래는 영양분이 풍부한 배설물을 배출하여 바다를 비옥하게 함으로써 탄소 격리에 또한 기여한다. 그 결과 식물플랑크톤 개체수가 늘어나고, 이들 역시 탄소를 격리하기 때문에, 일부 과학자들은 고래를 ‘해양 생태계의 엔지니어’라고 부른다.


3) 직독·자연 번역 

Whales also help sequester carbon / by fertilizing the ocean / as they release nutrient-rich waste, / in turn increasing phytoplankton populations, / which also sequester carbon— / leading some scientists / to call them / the “engineers of marine ecosystems.”
고래는 또한 탄소 격리에 기여한다 / 바다를 비옥하게 만들면서 / 영양분 많은 배설물을 배출할 때, / 그 결과 식물플랑크톤 개체수가 늘어나며, / 이들 또한 탄소를 격리한다— / 그래서 일부 과학자들은 / 그들을 부른다 / “해양 생태계의 엔지니어”라고.
자연 번역: 고래는 영양분이 풍부한 배설물을 배출해 바다를 비옥하게 만들어 탄소 격리에 기여한다. 그 결과 식물플랑크톤이 늘어나 이들 역시 탄소를 격리하므로, 일부 과학자들은 고래를 ‘해양 생태계의 엔지니어’라고 부른다.


4) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 고래는 **직접(사체 탄소 고정)**뿐 아니라 간접(비옥화 → 플랑크톤 증가 → 탄소 격리) 경로로도 기후 완화에 기여한다.
문법 포인트: by V-ing(수단) + as S V(동시/이유)로 과정 연결, in turn으로 연쇄 효과를 표시, which 관계절로 선행사(플랑크톤)의 추가 정보를 제공, **leading … to call …**은 결과 분사구문(=and this leads …)으로 해석된다.
주의: “engineers”는 은유적 표현으로 기능적 역할(영양 순환·1차 생산 촉진)을 뜻한다.


5) 단어 시험 

문제 

① help + V(base) = __________
② sequester carbon = __________
③ by V-ing = __________
④ release nutrient-rich waste = __________
⑤ as S V = __________
⑥ in turn = __________
⑦ increase (the) population(s) = __________
⑧ phytoplankton = __________
⑨ lead to + N / V-ing = __________
⑩ call A B = __________
⑪ engineers of marine ecosystems = __________
 
 
 
 

정답

① help + V(base) = ~하는 데 도움을 주다
② sequester carbon = 탄소를 격리/고정하다
③ by V-ing = ~함으로써(수단)
④ release nutrient-rich waste = 영양분 풍부한 배설물을 배출하다
⑤ as S V = ~하면서/~이므로
⑥ in turn = 그 결과/차례로
⑦ increase (the) population(s) = 개체수를 늘리다
⑧ phytoplankton = 식물플랑크톤
⑨ lead to + N / V-ing = ~로 이어지다
⑩ call A B = A를 B라고 부르다
⑪ engineers of marine ecosystems = 해양 생태계의 엔지니어/설계자


6) 실전 예문 

🔑 주요 표현 

  • by fertilizing the ocean = 바다를 비옥하게 함으로써
  • in turn = 그 결과
  • phytoplankton increase = 식물플랑크톤 증가
  • lead to / call A B = ~로 이어지다 / A를 B라 부르다

EN: Baleen whales enrich surface waters by fertilizing the ocean, in turn boosting phytoplankton productivity.
➡ KO: 수염고래는 바다를 비옥하게 함으로써, 그 결과 식물플랑크톤 생산성을 높인다.
EN: Iron-rich fecal plumes can increase phytoplankton, which in turn helps sequester carbon.
➡ KO: 철분이 풍부한 분변 기둥은 식물플랑크톤을 증가시킬 수 있고, 그 결과 탄소 격리에 도움을 준다.
EN: These cascading effects lead to researchers calling whales the “engineers of marine ecosystems.”
➡ KO: 이러한 연쇄 효과는 연구자들이 고래를 **“해양 생태계의 엔지니어”**라고 부르게 만든다.
 
 
 
 


S6 [기능 태그: Economic Valuation]
In 2019, / economists from the International Monetary Fund (IMF) / estimated / the value of the ecosystem services / provided by each whale / at over $2 million USD.
→ 직독직해: 2019년에, / 국제통화기금(IMF)의 경제학자들은 / 추정했다 / 생태계 서비스의 가치를 / 각 고래가 제공하는 / 200만 달러 이상으로.
→ 자연스러운 해석: 2019년 IMF 경제학자들은 고래 한 마리가 제공하는 생태계 서비스 가치를 200만 달러 이상으로 추정했다.
 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션 

  • economists from the International Monetary Fund (IMF) (명사구) = 국제통화기금 소속 경제학자들
    • 변형: IMF researchers(연구자들) / Syn: IMF analysts(분석가들) / Ant: —
    • Colloc/Pattern: N + from + 기관명 (소속 표시)
  • estimate (동사) = 추정하다
    • 변형: estimation/estimate(추정, 명) / Syn: assess(평가하다) / Ant: ignore/misjudge(무시하다/오판하다)
    • Colloc/Pattern: estimate + (that) 절 / estimate + 가치 (추정 대상 명시)
  • ecosystem services (명사구) = 생태계 서비스(자연이 제공하는 유무형 혜택)
    • 변형: ecosystem service valuation(가치평가) / Syn: nature’s benefits(자연 혜택) / Ant: —
    • Colloc/Pattern: value of + ecosystem services (가치 연결)
  • provided by each whale (분사구) = 고래 한 마리가 제공하는
    • 변형: per whale(고래 1마리당) / Syn: attributable to each whale(각 고래에 귀속된) / Ant: —
    • Colloc/Pattern: N + provided by + 주체 (수동분사 수식)
  • at over $2 million (USD) (전치사구) = (가치를) 미화 200만 달러가 넘는 것으로
    • 변형: more than $2 million / Syn: in excess of $2 million / Ant: under $2 million
    • Colloc/Pattern: estimate + N + at + 금액 (평가액 전치사 at 사용)
  • the value of … (명사구) = ~의 가치
    • 변형: valuation(평가, 명) / Syn: worth(가치) / Ant: cost(비용; 반대 개념 아님, 구별 필요)
    • Colloc/Pattern: the value of + N (가치의 대상 명시)

2) 문장 뼈대

  • S(주어): economists from the IMF → IMF 소속 경제학자들
  • V(동사): estimated → 추정했다
  • O/C(목적어/보어): the value of the ecosystem services (provided by each whale) → (고래 한 마리가) 제공하는 생태계 서비스의 가치
  • 부가: In 2019(시간) / at over $2 million USD(평가액 범위)
    ➡ 한국어 풀해석: 2019년에 IMF 소속 경제학자들은 고래 한 마리가 제공하는 생태계 서비스의 가치를 200만 달러가 넘는 것으로 추정했다.

3) 직독·자연 번역 

In 2019, / economists from the International Monetary Fund (IMF) / estimated / the value of the ecosystem services / provided by each whale / at over $2 million USD.
2019년에, / 국제통화기금(IMF)의 경제학자들이 / 추정했다 / 생태계 서비스의 가치를 / 고래 한 마리가 제공하는 / 미화 200만 달러 이상으로.
자연스럽게: 2019년, IMF 경제학자들은 고래 한 마리가 제공하는 생태계 서비스 가치를 200만 달러 이상으로 추정했다.


4) 문장의 의미 설명

핵심 메시지: 고래의 생태계 기여가 금전적 가치로 환산될 만큼 크다.
효과/의도: 기관명(IMF)과 구체 금액을 제시해 신뢰성과 규모감을 동시에 부각한다.
주의점(문법·스타일): 가치평가 동사 estimateestimate A at 금액 구조를 취함. USD 표기는 **$**와 중복될 수 있어 둘 중 하나만 써도 충분(스타일 선택).


5) 단어 시험 

문제 

① economists from the IMF = __________
② estimate = __________
③ ecosystem services = __________
④ provided by each whale = __________
⑤ at over $2 million = __________
⑥ the value of ~ = __________
 
 
 
 

정답

① economists from the IMF = IMF 소속 경제학자들
② estimate = 추정하다
③ ecosystem services = 생태계 서비스
④ provided by each whale = 고래 한 마리가 제공하는
⑤ at over $2 million = 200만 달러 이상으로
⑥ the value of ~ = ~의 가치


6) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • estimate A at B = A를 B로 평가/추정하다
  • ecosystem services = 생태계 서비스
  • provided by each ~ = ~ 한 개체가 제공하는
  • the value of ~ = ~의 가치

EN: Analysts estimate the value of coastal ecosystem services at over $3 million per square kilometer.
➡ KO: 분석가들은 연안 생태계 서비스의 가치를 제곱킬로미터당 300만 달러 이상으로 추정한다.
EN: Benefits provided by each mangrove tree are often estimated at hundreds of dollars annually.
➡ KO: 맹그로브 나무 한 그루가 제공하는 이익은 종종 연간 수백 달러로 추정된다.
EN: Policymakers estimate whale-related tourism revenue at billions, reflecting the value of conservation.
➡ KO: 정책입안자들은 고래 관련 관광 수익을 수십억 달러로 추정하는데, 이는 보전의 가치를 반영한다.
 
 
 


S7 [기능 태그: Proposal—Policy]
They called for / a new global program / of economic incentives / to return whale populations / to preindustrial whaling levels / as one example / of a “nature-based solution” / to climate change.
→ 직독직해: 그들은 요구했다 / 새로운 세계적 프로그램을 / 경제적 인센티브의 / 고래 개체수를 되돌리기 위해 / 산업화 이전 포경 수준으로 / 하나의 사례로서 / ‘자연 기반 해법’의 / 기후변화에 대한.
→ 자연스러운 해석: 그들은 기후변화의 ‘자연 기반 해법’의 한 예로, 고래 개체수를 산업화 이전 수준으로 회복시키기 위한 경제 인센티브 기반의 글로벌 프로그램을 요구했다.
 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션 

  • call for + N (동사구) = ~을 요구/촉구하다
    • 변형: urge (촉구하다), advocate (지지하다)
    • Ant: oppose (반대하다)
    • Colloc/Pattern: call for immediate action (즉각적 조치를 촉구하다)
  • a new global program (명사구) = 새로운 글로벌 프로그램
    • 변형: launch a global program (글로벌 프로그램을 출범하다), implement a global program (글로벌 프로그램을 시행하다)
  • economic incentives (명사) = 경제적 유인/인센티브
    • Syn: market-based incentives (시장 기반 유인)
    • Ant: penalties (벌칙/과태료)
    • Colloc/Pattern: provide economic incentives (경제적 유인을 제공하다)
  • to + V (purpose infinitive) (문법) = ~하기 위해
    • Colloc/Pattern: to return A to B (A를 B로 되돌리기 위해)
  • return A to B / restore A to B (동사구) = A를 B로 되돌리다/회복시키다
    • Colloc/Pattern: return populations to historic levels (개체군을 과거 수준으로 회복하다)
  • whale populations (명사) = 고래 개체군
    • Colloc/Pattern: recover whale populations (고래 개체군을 회복하다)
  • preindustrial whaling levels (명사구) = 산업화 이전의 포경 수준
    • 변형: preindustrial baselines (산업화 이전 기준선)
  • as one example of + N (전치사구) = ~의 한 예로서
    • Colloc/Pattern: as one example of best practice (모범사례의 한 예로서)
  • nature-based solution (NBS) (명사) = 자연 기반 해결책
    • Colloc/Pattern: nature-based solutions to climate change (기후 변화에 대한 자연 기반 해법들)
  • to climate change (전치사구) = 기후 변화에 대한/대응하는
    • Colloc/Pattern: solutions to climate change (기후 변화에 대한 해결책들)

2) 문장 뼈대 

  • S(주어): They → 그들은
  • V(동사): called for → 촉구했다/요구했다
  • O(목적어): a new global program of economic incentives → 경제적 인센티브의 새로운 글로벌 프로그램을
  • 부정사 목적(의도): to return whale populations to preindustrial whaling levels → 고래 개체군을 산업화 이전 포경 수준으로 되돌리기 위해
  • 부가(예시): as one example of a “nature-based solution” to climate change → 기후 변화에 대한 ‘자연 기반 해결책’의 한 예로서

한국어 풀해석: 그들은 고래 개체군을 산업화 이전의 포경 수준으로 회복시키기 위한 경제적 인센티브의 새로운 글로벌 프로그램을 촉구했으며, 이를 기후 변화에 대한 ‘자연 기반 해결책’의 한 사례로 제시했다.


3) 직독·자연 번역

They called for / a new global program / of economic incentives / to return whale populations / to preindustrial whaling levels / as one example / of a “nature-based solution” / to climate change.
그들은 촉구했다 / 새로운 글로벌 프로그램을 / 경제적 인센티브의 / 고래 개체군을 되돌리기 위해 / 산업화 이전의 포경 수준으로 / 한 예로서 / ‘자연 기반 해결책’의 / 기후 변화에 대한.
자연 번역: 그들은 고래 개체군을 산업화 이전 포경 수준으로 회복시키기 위한 경제적 인센티브의 새로운 글로벌 프로그램을 촉구했으며, 이를 기후 변화 대응을 위한 ‘자연 기반 해결책’의 한 예로 들었다.


4) 문장의 의미 설명

핵심 메시지: 경제적 유인을 활용해 고래 개체군을 역사적 기준선으로 회복시키자는 정책 제안이며, 이를 자연 기반 해결책(NBS)의 구체적 사례로 포지셔닝한다. 문법적으로 call for + N(정책 요구), to V(목적), return/restore A to B(회복), as one example of ~(예시 제시)의 결합이다.


5) 단어 시험 

문제

call for + N = __________
economic incentives = __________
to + V (purpose infinitive) = __________
return A to B / restore A to B = __________
whale populations = __________
preindustrial whaling levels = __________
as one example of + N = __________
nature-based solution (NBS) = __________
⑨ (solutions) to climate change = __________
 
 
 
 

정답

call for + N = ~을 요구/촉구하다
economic incentives = 경제적 유인/인센티브
to + V (purpose infinitive) = ~하기 위해
return A to B / restore A to B = A를 B로 되돌리다/회복시키다
whale populations = 고래 개체군
preindustrial whaling levels = 산업화 이전의 포경 수준
as one example of + N = ~의 한 예로서
nature-based solution (NBS) = 자연 기반 해결책
⑨ (solutions) to climate change = 기후 변화에 대한 해결책


6) 실전 예문 

🔑 주요 표현

  • call for = 촉구하다
  • economic incentives = 경제적 유인
  • return A to B / restore A to B = A를 B로 되돌리다/회복시키다
  • nature-based solution to climate change = 기후 변화에 대한 자연 기반 해결책

EN: Marine biologists call for economic incentives to restore coastal wetlands.
➡ KO: 해양 생물학자들은 연안 습지를 복원하기 위한 경제적 유인촉구한다.
EN: The proposal aims to return depleted fisheries to sustainable levels through economic incentives.
➡ KO: 그 제안은 경제적 유인을 통해 고갈된 어장을 지속 가능한 수준으로 회복하는 것을 목표로 한다.
EN: Expanding whale-safe shipping corridors is one example of a nature-based solution to climate change.
➡ KO: 고래 안전 항로 확대는 기후 변화에 대한 자연 기반 해결책의 한 예다.
 
 


S8 [기능 태그: Call to Action/Closing]
Calls are now being made / for a global whale restoration program, / to slow down climate change.
→ 직독직해: 요구가 지금 제기되고 있다 / 전 세계 고래 복원 프로그램에 대해, / 기후변화를 늦추기 위해.
→ 자연스러운 해석: 기후변화를 늦추기 위한 전 세계 고래 복원 프로그램의 필요성이 제기되고 있다.
 
 

1) 문법·표현 + 콜로케이션

  • calls are being made (수동태 표현) = 요구가 나오고 있다
    • 변형: make a call for(~을 요구하다) / Syn: demand(요구하다) / Ant: ignore(무시하다)
    • Colloc/Pattern: make a call for + N (~을 요구하다)
  • global (형용사) = 전 세계적인
    • 변형: worldwide(전 세계적으로) / Syn: international(국제적인) / Ant: local(지역의)
    • Colloc/Pattern: global + N (전 세계적 범위를 수식)
  • restoration program (명사구) = 복원 프로그램
    • 변형: restoration project(복원 사업) / Syn: recovery program(회복 프로그램) / Ant: destruction program(파괴 프로그램)
    • Colloc/Pattern: restoration + program/project (복원 관련 명사 결합)
  • to slow down (동사구/부정사 목적) = 늦추다, 완화하다
    • 변형: slow(늦추다, 단순 동사) / Syn: mitigate(완화하다) / Ant: accelerate(가속하다)
    • Colloc/Pattern: slow down + N (~을 늦추다)
  • climate change (명사구) = 기후 변화
    • 변형: climate crisis(기후 위기) / Syn: global warming(지구 온난화) / Ant: —
    • Colloc/Pattern: combat/tackle climate change (기후변화에 맞서다)

2) 문장 뼈대

  • S(주어): Calls → 요구, 목소리
  • V(동사): are now being made → 지금 나오고 있다 (수동태)
  • O/C(목적어/보어): — (없음, 수동 구조)
  • 부가: for a global whale restoration program(목적) / to slow down climate change(부정사 목적)
    ➡ 한국어 풀해석: 지금 전 세계적인 고래 복원 프로그램을 요구하는 목소리가 나오고 있으며, 이는 기후 변화를 늦추기 위한 것이다.

3) 직독·자연 번역

Calls are now being made / for a global whale restoration program, / to slow down climate change.
요구가 지금 나오고 있다 / 전 세계적인 고래 복원 프로그램을 위해, / 기후 변화를 늦추기 위해서.
자연스럽게: 현재 기후 변화를 늦추기 위해 전 세계적인 고래 복원 프로그램을 요구하는 목소리가 나오고 있다.


4) 문장의 의미 설명

핵심 메시지: 기후 변화 대응 방안으로 고래 복원 프로그램의 필요성이 국제적으로 제기되고 있다.
효과/의도: 수동태 구조를 사용해 “누가 요구하느냐”보다는 “요구가 제기되고 있다”는 사실 자체를 강조한다.
주의점(문법·스타일): calls are being made는 공식적·보도체 표현. to slow down climate change는 목적을 나타내는 부정사구.


5) 단어 시험 

문제 (EN → KO 빈칸)

① calls are being made = __________
② global = __________
③ restoration program = __________
④ to slow down = __________
⑤ climate change = __________
 
 
 
 

정답

① calls are being made = 요구가 나오고 있다
② global = 전 세계적인
③ restoration program = 복원 프로그램
④ to slow down = 늦추다, 완화하다
⑤ climate change = 기후 변화


6) 실전 예문

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • calls are being made = 요구가 나오고 있다
  • global = 전 세계적인
  • restoration program = 복원 프로그램
  • climate change = 기후 변화

EN: Calls are being made for stronger policies to tackle climate change.
➡ KO: 기후 변화를 해결하기 위해 더 강력한 정책을 요구하는 목소리가 나오고 있다.
EN: The UN launched a global restoration program to protect biodiversity.
➡ KO: 유엔은 생물다양성을 보호하기 위해 전 세계적인 복원 프로그램을 시작했다.
EN: Governments aim to slow down the impacts of climate change through renewable energy.
➡ KO: 각국 정부는 재생 에너지를 통해 기후 변화의 영향을 늦추려 한다.


5) 문제 풀이법 (How to Solve)

  1. 문제 의도: 제목 선택—지문 전체의 핵심 주장 요약.
  2. 핵심 근거: 고래의 탄소 격리(직접·간접) + 경제적 가치 평가 + “nature-based solution” + “global whale restoration program” 제안 → 고래 보호/복원이 기후 해법임을 강조.
  3. 선지 검토:
    • ① “Saving Whales Saves the Earth and Us”: 고래 보호가 지구(기후)와 인류에 이롭다는 주장과 부합 → 가장 적절
    • ② 멸종 원인, ③ 과잉 개체수 위험, ④ 포경 산업 비리, ⑤ 기후가 고래 서식지에 미치는 영향: 모두 지문의 중심 주장과 불일치/부분적만 언급 ❌
  4. 최종 정답: