고1/고1 9월 모의고사

2024년 고1 9월 모의고사 26번 해설 및 분석

hope0210 2025. 9. 14. 08:41

2024년 고1 9월 모의고사 26번 해설 및 분석

 

 

 

 

 

1) 문제 제시 

Émilie du Châtelet, a French mathematician and physicist, was born in Paris in 1706.
During her childhood, with her father’s support, she was able to get mathematical and scientific education that most women of her time did not receive.
In 1737, she submitted her paper on the nature of fire to a contest sponsored by the French Academy of Sciences, and it was published a year later.
In her book, Institutions de Physique, Émilie du Châtelet explained the ideas of space and time in a way that is closer to what we understand in modern relativity than was common during her lifetime.
Her most significant achievement was translating Isaac Newton’s Principia into French near the end of her life.
Émilie du Châtelet’s work was not recognized in her time, but she is now remembered as a symbol of the Enlightenment and the struggle for women’s participation in science.

 

Émilie du Châtelet에 관한 다음 글의 내용과 일치하지 않는 것은?

 

① She received mathematical and scientific education in her childhood. — 어린 시절에 수학·과학 교육을 받았다.
② Her paper on the nature of fire was published in 1737. — 불의 본성에 관한 논문이 1737년에 출판되었다.
③ In Institutions de Physique, she explained the ideas of space and time. — 『물리학 입문』에서 시공간 개념을 설명했다.
④ Near the end of her life, she translated Newton’s Principia into French. — 생애 말기에 『프린키피아』를 프랑스어로 번역했다.
⑤ Her work was not recognized in her time. — 그녀의 업적은 당대에 인정받지 못했다.

 

 

  • Émilie du Châtelet(에밀리 뒤 샤틀레), a French(프랑스의) mathematician(수학자) and physicist(물리학자), was born(태어나다) in Paris(파리) in 1706(1706년).
    에밀리 뒤 샤틀레는 프랑스의 수학자이자 물리학자로 1706년 파리에서 태어났다.
  • During her childhood(어린 시절), with her father’s support(아버지의 지원), she was able to get mathematical(수학적) and scientific education(과학 교육) that most women of her time did not receive(받지 못하다).
    그녀는 어린 시절 아버지의 지원으로 당시 대부분의 여성들이 받지 못했던 수학 및 과학 교육을 받을 수 있었다.
  • In 1737(1737년에), she submitted(제출했다) her paper(논문) on the nature of fire(불의 성질)에 to a contest(공모전) sponsored(후원된) by the French Academy of Sciences(프랑스 과학 아카데미), and it was published(출판되었다) a year later(1년 후).
    1737년에 그녀는 프랑스 과학 아카데미가 후원하는 공모전에 ‘불의 성질’에 관한 논문을 제출했고, 그 논문은 1년 후에 출판되었다.
  • In her book(저서), Institutions de Physique(『물리학 제도』), Émilie du Châtelet explained(설명했다) the ideas(사상) of space(공간) and time(시간) in a way(방식) that is closer to(더 가깝다) what we understand(이해하다) in modern relativity(현대 상대성 이론) than what was common(일반적이었다) during her time(당시).
    그녀의 저서 『Institutions de Physique』에서 에밀리 뒤 샤틀레는 공간과 시간에 관한 사상들을 당시 통념보다 현대 상대성이 이해하는 방식에 더 가깝게 설명했다.
  • Her most significant achievement(가장 중요한 업적) was translating(번역한 것) Isaac Newton’s Principia(아이작 뉴턴의 『프린키피아』) into French(프랑스어) near the end(말년에) of her life(생애).
    그녀의 가장 중요한 업적은 생애 말년에 아이작 뉴턴의 『프린키피아』를 프랑스어로 번역한 것이다.
  • Émilie du Châtelet’s work(업적)은 was not recognized(인정받지 못했다) in her time(당시), but she is now remembered(기억된다) as a symbol(상징) of the Enlightenment(계몽주의) and the struggle(투쟁) for women’s participation in science(여성의 과학 참여).
    에밀리 뒤 샤틀레의 업적은 당대에는 인정받지 못했으나, 오늘날 그녀는 계몽주의와 여성의 과학 참여를 위한 투쟁의 상징으로 기억된다.

전체 자연스러운 해석

에밀리 뒤 샤틀레는 프랑스의 수학자이자 물리학자로 1706년 파리에서 태어났다. 어린 시절 아버지의 지원으로 그녀는 당시 대부분의 여성들이 받지 못했던 수학 및 과학 교육을 받을 수 있었다. 1737년에 그녀는 프랑스 과학 아카데미가 후원하는 공모전에 ‘불의 성질’에 관한 논문을 제출했고, 그 논문은 1년 후에 출판되었다. 그녀는 저서 『Institutions de Physique』에서 공간과 시간에 관한 사상을 당시의 통념보다 현대 상대성 이론에 더 가까운 방식으로 설명했다. 그녀의 가장 중요한 업적은 생애 말년에 아이작 뉴턴의 『프린키피아』를 프랑스어로 번역한 것이다. 에밀리 뒤 샤틀레의 업적은 당대에는 인정받지 못했지만, 오늘날 그녀는 계몽주의와 여성의 과학 참여를 위한 투쟁의 상징으로 기억된다.

 

 

글의 구조

I. 출생·정체성 도입 / Introduction — 프랑스 과학자 Émilie du Châtelet 〈S1〉

  • S1

II. 배경·교육 / Background & Education — 아버지 지원 아래 이공 교육 획득 〈S2〉

  • S2

III. 초기 연구 성과 / Early Research — 1737 ‘불의 성질’ 논문 공모·출판 〈S3〉

  • S3

IV. 이론 기여 / Theoretical Contribution — 『Institutions de Physique』: 공간·시간 해석(현대 상대론에 가까움) 〈S4〉

  • S4

V. 대표 업적 / Major Achievement — 뉴턴 『프린키피아』 프랑스어 번역 〈S5〉

  • S5

VI. 평가와 유산 / Legacy — 당대 미인정 → 계몽주의·여성 과학 참여 상징 〈S6〉

  • S6

 

 


2) 직독직해 (문장별 어휘·문법) 

S1 — Function: Background/Definition — 배경/소개

EN (slash) Émilie du Châtelet, / a French mathematician and physicist, / was born / in Paris / in 1706.
KR 직독 에밀리 뒤 샤틀레, / 프랑스의 수학자이자 물리학자인, / 태어났다 / 파리에서 / 1706년에.
자연 해석 프랑스의 수학자이자 물리학자인 에밀리 뒤 샤틀레는 1706년 파리에서 태어났다.


[Vocab EN—KR] mathematician 수학자 / physicist 물리학자 / be born 태어나다 / in Paris 파리에서 / in 1706 1706년에 / French 프랑스의 / Émilie du Châtelet 에밀리 뒤 샤틀레(인명)


[Grammar] 동격(appositive) a French mathematician and physicist가 고유명사 설명. 수동 was born.


S2 — Function: Support & Education — 성장·교육

EN (slash) During her childhood, / with her father’s support, / she was able to get / mathematical and scientific education / that most women of her time / did not receive.
KR 직독 어린 시절 동안, / 아버지의 지원으로, / 그녀는 받을 수 있었다 / 수학 및 과학 교육을 / 그녀 시대의 대부분 여성들이 / 받지 못했던.
자연 해석 그녀는 어린 시절 아버지의 지원으로 당시 대부분의 여성들이 받지 못한 수학·과학 교육을 받을 수 있었다

.
[Vocab EN—KR] during ~동안 / support 지원 / be able to ~할 수 있다 / get 받다·얻다 / mathematical 수학의 / scientific 과학의 / education 교육 / most 대부분 / receive 받다 / of her time 동시대의


[Grammar] 관계대명사절 (education) that … did not receiveeducation 수식(목적어 생략된 형태).

 

1) 문법·표현 포인트 

  • during (prep.) = ~동안(의 기간에)
    Syn: in(…에)(일반 시점) · Ant: —
    Colloc: during her childhood(어린 시절 동안)
    💡 during은 기간 전체를 가리킴(in her childhood도 가능하나 뉘앙스 차이).
  • with N’s support (prep. phrase) = N의 지원으로/지지 덕분에
    Syn: with the help of N(…의 도움으로), thanks to N(… 덕분에) · Ant: without support(지원 없이)
    Colloc: with her father’s support(아버지의 지원으로)
  • be able to + V = ~할 수 있었다/능력이 있었다(과거의 실제 성취)
    변형: was able to get/receive(얻을 수 있었다)
    Syn: manage to V(간신히 해내다) · Ant: be unable to V(할 수 없다)
    Colloc: was able to access education(교육에 접근할 수 있었다)
  • get/receive education = 교육을 받다 (education은 불가산)
    변형: access to education(교육 접근), an education in N(… 분야의 교육)
    Syn: obtain(얻다) · Ant: be denied education(교육을 받지 못하다)
    Colloc: receive scientific education(과학 교육을 받다)
  • mathematical and scientific education = 수학·과학 교육
    변형: education in mathematics and science(수학과 과학 분야의 교육)
    Colloc: pursue mathematical education / scientific training(수학 교육/과학 훈련을 받다)
  • (relative) that S V = S가 V하는 (…한) (제한적 관계대명사)
    용법: **education [that … receive]**처럼 선행사 ‘education’ 수식
    Colloc: opportunities that many did not have(많은 이들이 가지지 못했던 기회)
  • most women of her time = 그녀의 시대 대부분의 여성들
    변형: of her era(그녀의 시대의)
    Colloc: women of her time did not receive(그 시대 여성들은 받지 못했다)
  • did not receive (past) = 받지 못했다(과거 부정)
    Syn: lacked(부족했다), were denied(박탈당했다)

2) 문장 뼈대 

  • 부가(시간): During her childhood, → 그녀의 어린 시절 동안,
  • 부가(수단/조건): with her father’s support, → 아버지의 지원으로,
  • S(주어): she → 그녀는
  • V(동사): was able to get → 받을 수 있었다
  • O(목적어): mathematical and scientific education → 수학·과학 교육을
  • 부가(관계절: education 수식): that most women of her time did not receive → (그녀의 시대) 대부분의 여성들이 받지 못했던

한국어 풀해석: 그녀는 어린 시절 동안, 아버지의 지원으로, 그 시대 대부분의 여성들이 받지 못했던 수학·과학 교육을 받을 수 있었다.


3) 직독직해 

EN: During her childhood, / with her father’s support, / she was able to get / mathematical and scientific education / that most women of her time / did not receive.
KO: 어린 시절 동안, / 아버지의 지원으로, / 그녀는 받을 수 있었다 / 수학·과학 교육을, / 그녀의 시대 대부분의 여성들이 / 받지 못했던.


4) 자연스러운 번역

어린 시절, 아버지의 지원으로 그녀는 그 시대 대부분의 여성들이 누리지 못했던 수학·과학 교육을 받을 수 있었다.


5) 표현 정리 (표) — 콜로케이션/패턴에 반드시 한국어 뜻 포함

 

during her childhood 어린 시절 동안 during + 기간 (기간 전체에 걸쳐)
with her father’s support 아버지의 지원으로 with N’s support/with the help of N (…의 지원/도움으로)
be able to + V ~할 수 있었다 was able to get/receive education (교육을 받을 수 있었다)
(get/receive) education 교육을 받다 access to education (교육 접근)
mathematical and scientific education 수학·과학 교육 education in mathematics and science (… 분야의 교육)
that S V (rel.) S가 V하는 (…한) education that most women did not receive (…가 받지 못했던 교육)
women of her time 그녀의 시대의 여성들 of + 시대 (… 시대의)

 


6) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 화자는 주인공이 가족의 지원 덕분에 동시대 여성에게 드물었던 이공계 교육을 받을 수 있었음을 강조한다.
효과/의도: 문두 전치사구 두 개(during…, with…)로 시간·조건을 먼저 제시해 배경을 깔고, be able to가능+실제 성취를 명시한다. **관계절(that … did not receive)**은 교육의 희소성/특수성을 부각한다.
주의점(문법·스타일): (1) education은 보통 불가산(a/an 없이) — 필요 시 an education in… 사용 가능. (2) 형식 격상: was able to obtain/access mathematical and scientific education. (3) 두 개의 문두 부가어 사이 콤마 사용은 자연스럽다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영)

  1. 어린 시절 동안
  2. ~의 지원으로
  3. ~할 수 있었다
  4. 교육을 받다
  5. 수학·과학 교육
  6. 그녀의 시대 대부분의 여성들
  7. ~을 받지 못했다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

정답 (영)

  1. during her childhood
  2. with her father’s support
  3. be able to + V (was able to)
  4. get/receive education
  5. mathematical and scientific education
  6. most women of her time
  7. did not receive

8) 실전 예문

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현

  • with N’s support = N의 지원으로
  • be able to + V = ~할 수 있다
  • access/get education = 교육을 받다/접근하다
  • women of her time = 그녀의 시대의 여성들

예문
EN: With her mother’s support, the student was able to access education in physics that women of her time rarely pursued.
➡ KO: 어머니의 지원으로, 그 학생은 그녀의 시대 여성들이 좀처럼 추구하지 않던 물리학 교육에 접근할 수 있었다.

EN: With her father’s support, she was able to get education in calculus and biology.
➡ KO: 아버지의 지원으로, 그녀는 미적분과 생물학 교육을 받을 수 있었다.

EN: Scholarships helped her be able to continue education in areas that women of her time often did not receive.
➡ KO: 장학금 덕분에 그녀는 그녀의 시대 여성들이 종종 받지 못했던 분야에서 교육을 계속할 수 있었다.


S3 — Function: Milestone (Paper & Publication) — 전기(논문·출판)

EN (slash) In 1737, / she submitted / her paper / on the nature of fire / to a contest / sponsored by the French Academy of Sciences, / and / it was published / a year later.
KR 직독 1737년에, / 그녀는 제출했다 / 자신의 논문을 / 불의 본성에 관한 / 공모전에 / 프랑스 과학 아카데미가 후원한, / 그리고 / 그것은 출판되었다 / 1년 뒤에.
자연 해석 1737년 그녀는 프랑스 과학 아카데미가 주최한 공모전에 불의 본성에 관한 논문을 제출했고, 그 논문은 1년 뒤 출판되었다.


[Vocab EN—KR] submit 제출하다 / paper 논문 / nature of fire 불의 본성 / contest 공모전 / sponsor 후원·주최하다 / French Academy of Sciences 프랑스 과학 아카데미 / publish 출판하다 / a year later 1년 후


[Grammar] 분사구 sponsored by …(후치 수식). 등위 and 연결. 핵심 포인트: 제출 1737, 출판 1738(정답 근거).

 

1) 문법·표현 포인트

  • submit A to B (v. pattern) = A를 B에 제출하다
    변형: submission (n.) 제출, be submitted (pass.) 제출되다
    Syn: hand in(제출하다), send in(보내 제출하다) / Ant: withdraw(철회하다)
    Colloc: submit a paper to a contest/journal(논문을 대회/학술지에 제출하다)
  • paper on ~ (n. phr.) = ~에 관한 논문
    변형: research paper(연구 논문)
    Syn: article on ~(~에 관한 글) / Ant: —
    Colloc: write a paper on X(X에 관한 논문을 쓰다)
  • the nature of ~ (n. phr.) = ~의 본질/성질
    Syn: essence of ~(본질), properties of ~(특성) / Ant: appearance of ~(겉모습)
    Colloc: the nature of fire/light/matter(~의 본질)
  • contest (n.) = 경연/공모전/대회
    Syn: competition(경연) / Ant: exhibition(전시)
    Colloc: enter a contest, win a contest(대회에 참가/우승하다)
  • sponsored by ~ (pp. reduced relative) = ~가 주최/후원한
    변형: sponsor (v./n.) 후원하다/후원자
    Syn: organized by(주최한) / Ant: unsponsored(후원 없는)
    Colloc: a contest sponsored by the Academy(아카데미가 주최한 공모전)
  • the French Academy of Sciences (prop. n.) = 프랑스 과학 아카데미
    Colloc: submit to the French Academy of Sciences(프랑스 과학 아카데미에 제출하다)
  • be published (pass.) = 출판되다/게재되다
    변형: publish (v.) 출판하다, publication (n.) 출판/게재
    Syn: be printed(인쇄·게재되다) / Ant: be rejected(게재 거절되다)
    Colloc: paper was published(논문이 출판되었다)
  • a year later (adv. phr.) = 1년 후에
    Syn: the following year(다음 해) / Ant: a year earlier(1년 전에)
    Colloc: was published a year later(1년 후에 출판되었다)
  • and (coord. conj.) = 그리고(등위 접속: 두 절 연결)
    Colloc: …, and S V …(…, 그리고 ~하였다)

2) 문장 뼈대

  • 부가(시간): In 1737 → 1737년에
  • S: she → 그녀는
  • V: submitted → 제출했다
  • O: her paper on the nature of fire → ‘불의 본질’에 관한 자신의 논문을
  • 부가(전치사구): to a contest sponsored by the French Academy of Sciences
    프랑스 과학 아카데미가 주최한 공모전에
  • Conj: and → 그리고
  • S₂: it → 그 논문은
  • V₂ (수동): was published → 출판되었다
  • 부가(시간): a year later → 1년 후에

한국어 풀해석: 1737년에, 그녀는 ‘불의 본질’에 관한 논문을 프랑스 과학 아카데미 주최 공모전에 제출했고, 그 논문은 1년 뒤에 출판되었다.


3) 직독직해 

EN: In 1737, / she submitted / her paper on the nature of fire / to a contest / sponsored by the French Academy of Sciences, / and / it was published / a year later.
KO: 1737년에 / 그녀는 제출했다 / 불의 본질에 관한 논문을 / —에 공모전에 / 프랑스 과학 아카데미가 주최한, / 그리고 / 그것은 출판되었다 / 1년 후에.


4) 자연스러운 번역

1737년, 그녀는 ‘불의 본질’에 관한 논문을 프랑스 과학 아카데미 공모전에 제출했고, 그 논문은 이듬해(1년 뒤) 출판되었다.


5) 표현 정리 (표) 

 

submit A to B A를 B에 제출하다 submit a paper to a contest/journal (논문을 공모전/학술지에 제출)
paper on ~ ~에 관한 논문 write a paper on X (X에 관한 논문을 쓰다)
sponsored by ~ ~가 주최/후원한 a contest sponsored by the Academy (~가 주최한 공모전)
be published 출판/게재되다 the paper was published (논문이 출판되었다)
a year later 1년 후에 was published a year later (1년 후에 출판)
the nature of ~ ~의 본질/성질 study the nature of fire/matter (~의 본질을 연구하다)

6) 문장의 의미 설명

시간 부사구 In 1737으로 역사적 맥락을 먼저 제시하고, submit A to B로 제출 대상을 명확히 한 뒤, sponsored by ~는 과거분사구로 관계절 축약(that was sponsored by …)이다. 이어 and가 두 독립절을 병렬하여 ‘제출’ → ‘출판’의 순차 사건을 보여 준다. a year later는 결과의 시차를 강조해, 연구 성과가 공모전 → 출판으로 이어졌음을 부드럽게 연결한다.


7) 단어 시험 (한→영)

  1. A를 B에 제출하다 →
  2. ~에 관한 논문 →
  3. ~가 주최/후원한 →
  4. 출판/게재되다 →
  5. 1년 후에 →
  6. ~의 본질 →
  7. 공모전/경연 →

 

 

 

 

 

 

 

 

정답:

  1. submit A to B
  2. paper on ~
  3. sponsored by ~
  4. be published
  5. a year later
  6. the nature of ~
  7. contest

8) 실전 예문 

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현
submit A to B = A를 B에 제출하다
paper on ~ = ~에 관한 논문
sponsored by ~ = ~가 주최/후원한
be published = 출판/게재되다
a year later = 1년 후에

예문
EN: In 1737, she submitted A to B a paper on electricity to a contest sponsored by the Academy.
➡ KO: 1737년에 그녀는 전기에 관한 논문을 아카데미가 주최한 공모전에 제출했다.

EN: The paper on optics was published in a leading journal a year later.
➡ KO: 광학에 관한 그 논문은 1년 후에 주요 학술지에 게재되었다.

EN: Many young scientists submit A to B their papers on new materials to events sponsored by universities.
➡ KO: 많은 신진 연구자들이 신소재에 관한 논문을 대학이 주최한 행사에 제출한다.


S4 — Function: Intellectual Contribution — 학문적 기여

EN (slash) In her book, / Institutions de Physique, / Émilie du Châtelet explained / the ideas of space and time / in a way / that is closer to what we understand / in modern relativity / than was common / during her lifetime.
KR 직독 그녀의 책 / 『Institutions de Physique』에서, / 뒤 샤틀레는 설명했다 / 공간과 시간의 개념을 / 방식으로 / 우리가 이해하는 것에 더 가까운 / 현대 상대성이론에서 / 당시 흔했던 것보다 / 그녀의 생애 동안.
자연 해석 그녀는 저서 『Institutions de Physique』에서 당시 통념보다 현대 상대성에 더 가까운 방식으로 시공간 개념을 설명했다.


[Vocab EN—KR] explain 설명하다 / ideas of space and time 시공간 개념 / in a way ~한 방식으로 / modern 현대의 / relativity 상대성이론 / common 일반적인·흔한 / during ~동안


[Grammar] 비교 closer … than was common: than 뒤에 it(주어) 생략된 불완전 비교. 관계절 **that is closer …**가 way 수식.

 

1) 문법·표현 포인트 

  • in her book (prep. phr.) = 그녀의 저서에서
    Colloc: in his/her book, Title (저서 제목에서)
  • (comma) apposition (gram.) = 동격(삽입) 절/구 (책 제목 Institutions de Physique가 동격으로 저자를 보충)
    Colloc: Name, Title, 구조 (이름, 제목,)
  • explain (v.) = 설명하다
    변형: explanation(설명), explanatory(해설적인)
    Syn: clarify(명확히 하다), elucidate(해명하다) / Ant: obscure(모호하게 하다), confuse(혼동시키다)
    Colloc: explain the ideas of ~ (~의 사상을 설명하다)
  • the ideas of space and time (n. phr.) = 공간과 시간에 대한 사상/개념
    Colloc: concept(s) of space and time (공간·시간 개념)
  • in a way (that …) (manner) = ~한 방식으로
    Colloc: in a way that is ~ (~한 방식으로)
  • closer to ~ than ~ (comparative) = ~보다는 ~에 더 가까운
    변형: be close to(가깝다)
    Syn: more akin to(~와 더 비슷한) / Ant: further from(~와 거리가 있는)
    Colloc: closer to what we understand (우리가 이해하는 것에 더 가까운)
  • what we understand (in …) (free relative) = 우리가 (…에서) 이해하는 바 (명사절)
    Colloc: what we understand in modern relativity (현대 상대성 이론에서 우리가 이해하는 것)
  • modern relativity (n.) = 현대 상대성(이론)
    Colloc: Einstein’s modern relativity (아인슈타인의 현대 상대성 이론)
  • than was common (during …) (elliptical comparative) = (~ 당시) 일반적이었던 것보다 (주어 생략된 비교절)
    Colloc: than was common during her lifetime (그녀가 살던 시대에 보편적이었던 것보다)
  • during one’s lifetime (prep. phr.) = (~의) 생애 동안
    Syn: in one’s day(그 시대에)

2) 문장 뼈대

  • 부가(장소/출처): In her book, Institutions de Physique, → 그녀의 저서 『Institutions de Physique』에서
  • S(주어): Émilie du Châtelet → 에밀리 뒤 샤틀레는
  • V(동사): explained → 설명했다
  • O(목적어): the ideas of space and time → 공간과 시간의 개념을
  • 부가(방식절): in a way that is closer to what we understand in modern relativity → 현대 상대성 이론에서 우리가 이해하는 바에 더 가까운 방식으로
  • 부가(비교 기준): than was common during her lifetime → 그녀의 생애 시기에 흔했던 것보다
    한국어 풀해석: 그녀의 저서 『Institutions de Physique』에서, 에밀리 뒤 샤틀레는 공간과 시간의 개념을 현대 상대성 이론에서 우리가 이해하는 바에 더 가까운 방식으로—그녀의 생애 당시의 통념보다 앞선 방식으로—설명했다.

3) 직독직해

EN: In her book, Institutions de Physique, / Émilie du Châtelet / explained / the ideas of space and time / in a way / that is closer to what we understand / in modern relativity / than was common / during her lifetime.
KO: 그녀의 저서 『Institutions de Physique』에서, / 에밀리 뒤 샤틀레는 / 설명했다 / 공간과 시간의 개념을 / 방식으로 / 우리가 이해하는 바에 더 가까운 / 현대 상대성 이론에서의 / 그녀가 살던 시대에 흔했던 것보다 / 앞선(가까운) 방식으로.


4) 자연스러운 번역

그녀의 저서 『Institutions de Physique』에서 뒤 샤틀레는, 당시의 통념보다 앞서서, 현대 상대성 이론의 이해에 더 가까운 방식으로 공간과 시간을 설명했다.


5) 표현 정리 (표) 

 

explain the ideas of ~ ~의 사상/개념을 설명하다 explain the ideas of space and time (공간·시간 개념을 설명하다)
in a way that … ~한 방식으로 in a way that is closer to ~ (~에 더 가까운 방식으로)
be closer to ~ than ~ ~보다 ~에 더 가깝다 closer to modern relativity than (…보다 현대 상대성에 더 가깝다)
what we understand (in …) 우리가 (…에서) 이해하는 바 what we understand in modern relativity (현대 상대성에서의 이해)
during one’s lifetime (~의) 생애 동안 than was common during her lifetime (그녀 생애 당시의 통념보다)

6) 문장의 의미 설명

이 문장은 뒤 샤틀레의 물리학 저술이 동시대의 통념을 넘어 현대적 이해에 근접한 통찰을 제시했다는 점을 강조한다. **in a way that …**은 ‘방식’의 질적 성격을 규정하고, closer to ~ than ~ 비교구문은 ‘현대 상대성 이론’과 ‘그녀의 시대적 보편성’을 대비시켜 진보성을 부각한다. than was common은 주어가 생략된 **비교절의 영어식 생략(elliptical clause)**로, 암시된 주어는 ‘이런 방식/이해’다. 책 제목의 **동격(Apposition)**은 정보 삽입 기능을 하며, 저술의 출처를 분명히 한다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영):

  1. ~의 개념을 설명하다
  2. ~한 방식으로
  3. ~보다 ~에 더 가깝다
  4. 우리가 (…에서) 이해하는 바
  5. (~의) 생애 동안

 

 

 

 

 

 

 

 

 

정답:

  1. explain the ideas of ~
  2. in a way (that …)
  3. be closer to ~ than ~
  4. what we understand (in …)
  5. during one’s lifetime

8) 실전 예문 

🔑 핵심 표현 

  • explain the ideas of ~ = ~의 개념을 설명하다
  • in a way that … = ~한 방식으로
  • be closer to ~ than ~ = ~보다 ~에 더 가깝다
  • during one’s lifetime = (~의) 생애 동안

예문

EN: The author explains the ideas of gravity in a way that beginners can follow.
➡ KO: 그 저자는 초보자도 따라올 수 있는 방식으로 중력의 개념을 설명한다.

EN: Her model is closer to current physics than what was accepted during his lifetime.
➡ KO: 그녀의 모형은 그가 살아 있던 동안 받아들여지던 것보다 현재 물리에 더 가깝다.

EN: This course explains the ideas of spacetime in a way that is closer to modern relativity than classical mechanics.
➡ KO: 이 강의는 고전역학보다 현대 상대성 이론에 더 가까운 방식으로 시공간의 개념을 설명한다.


S5 — Function: Signature Achievement — 대표 업적

EN (slash) Her most significant achievement / was translating / Isaac Newton’s Principia / into French / near the end of her life.
KR 직독 그녀의 가장 중요한 업적 / 은 ~하는 것이었다 / 뉴턴의 『프린키피아』를 / 프랑스어로 / 생애 말기에.
자연 해석 그녀의 가장 중요한 업적은 생애 말기에 뉴턴의 『프린키피아』를 프랑스어로 번역한 것이다.


[Vocab EN—KR] significant 중요한 / achievement 업적 / translate 번역하다 / into French 프랑스어로 / near the end 말기에


[Grammar] SVC: 보어로 동명사구 translating … 사용.

 

1) 문법·표현 포인트 

  • achievement (n.) = 업적, 성취
    변형: achieve (v.) 성취하다, achievable (adj.) 성취 가능한
    Syn: accomplishment(성취), feat(위업) / Ant: failure(실패)
    Colloc: major/significant achievement(중요한 업적)
  • significant (adj.) = 중요한, 의미 있는
    변형: significance (n.) 중요성, significantly (adv.) 상당히
    Syn: notable(주목할 만한), momentous(중대한) / Ant: trivial(사소한), insignificant(하찮은)
    Colloc: most significant achievement(가장 중요한 업적)
  • translate A into B (v. pattern) = A를 B로 번역하다
    변형: translation (n.) 번역, translator (n.) 번역가
    Syn: render A into B(A를 B로 옮기다) / Ant: mistranslate(오번역하다)
    Colloc: translate a classic into French(고전을 프랑스어로 번역하다)
  • Principia (prop. n.) = (아이작 뉴턴의) 프린키피아
    Colloc: Newton’s Principia (뉴턴의 프린키피아)
  • near the end of one’s life (prep. phr.) = 생애 말기에/말무렵에
    Syn: late in life(만년에) / Ant: early in life(젊은 시절에)
  • be + V-ing (gerund as subject complement) = 동명사구가 보어로 쓰여 주어를 설명 (was translating …)
    Note: 진행시제가 아니라 **명사화(행위 자체)**를 가리킴.

2) 문장 뼈대 

  • S(주어): Her most significant achievement → 그녀의 가장 중요한 업적은
  • V(동사): was → ~였다
  • C(보어: 동명사구): translating Isaac Newton’s Principia into French → 아이작 뉴턴의 프린키피아를 프랑스어로 번역하는 것이었고
  • 부가(시간·범위): near the end of her life → 그녀의 생애 말기에

➡ 한국어 풀해석: 그녀의 가장 중요한 업적은, 생애 말기에 아이작 뉴턴의 프린키피아를 프랑스어로 번역한 것이었다.


3) 직독직해

EN: Her most significant achievement / was / translating / Isaac Newton’s Principia / into French / near the end of her life.
KO: 그녀의 가장 중요한 업적은 / ~였다 / 번역하는 것 / 아이작 뉴턴의 프린키피아를 / 프랑스어로 / 그녀의 생애 말기에.


4) 자연스러운 번역

그녀의 가장 중요한 업적은, 생애 말기에 아이작 뉴턴의 프린키피아를 프랑스어로 번역한 것이었다.


5) 표현 정리 (표) 

 

significant achievement 중요한 업적 most significant achievement (가장 중요한 업적)
translate A into B A를 B로 번역하다 translate classics into French (고전을 프랑스어로 번역하다)
near the end of one’s life 생애 말기에 near the end of her life (그녀의 생애 말기에)
be + V-ing (as complement) 동명사 보어(행위 자체) S be translating N into B (주어의 업적·행위를 설명)
Newton’s Principia 뉴턴의 프린키피아 study/translate the Principia (프린키피아를 연구/번역)

6) 문장의 의미 설명

문장은 ‘업적’을 주어로 전면에 내세우고, be + 동명사구를 보어로 써 업적의 **내용(행위 자체)**을 정확히 명시한다. 핵심 정보는 세 가지: 무엇을(Principia), 어떻게(프랑스어로 번역), 언제(생애 말기)이다. “into”는 번역의 결과 언어를, “near the end of her life”는 시점적 강조를 제공해 업적의 역사적·전기적 무게감을 더한다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영):

  1. 업적 / 2) 중요한 / 3) A를 B로 번역하다 / 4) 생애 말기에 / 5) 프린키피아 / 6) (주어의 업적을) 동명사 보어로 말하다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

정답:

  1. achievement / 2) significant / 3) translate A into B / 4) near the end of one’s life / 5) (Newton’s) Principia / 6) use be + V-ing as a (gerund) complement

8) 실전 예문 

🔑 핵심 표현
most significant achievement = 가장 중요한 업적
translate A into B = A를 B로 번역하다
near the end of one’s life = 생애 말기에
be + V-ing (as complement) = 동명사 보어(행위 자체를 서술)

예문

  • EN: Her most significant achievement was to translate a seminal physics text into Italian.
    ➡ KO: 그녀의 가장 중요한 업적은 중요한 물리학 저작을 이탈리아어로 번역한 것이었다.
  • EN: He completed translating the manuscript near the end of his life.
    ➡ KO: 그는 원고 번역을 생애 말기에 마무리했다.
  • EN: The scholar’s legacy was translating rare manuscripts into modern English.
    ➡ KO: 그 학자의 유산은 희귀 원고들을 현대 영어로 번역하는 것이었다.

S6 — Function: Recognition & Legacy — 평가·유산(대조)

EN (slash) Émilie du Châtelet’s work / was not recognized / in her time, / but / she is now remembered / as a symbol of the Enlightenment / and / the struggle for women’s participation in science.
KR 직독 뒤 샤틀레의 업적은 / 인정받지 못했다 / 그녀의 시대에는, / 그러나 / 그녀는 지금 기억된다 / 계몽주의의 상징으로 / 그리고 / 여성의 과학 참여를 위한 투쟁의 상징으로.
자연 해석 당대에는 인정받지 못했지만, 지금은 계몽주의와 여성의 과학 참여를 위한 투쟁의 상징으로 기억된다.


[Vocab EN—KR] recognize 인정하다 / Enlightenment 계몽주의 / struggle 투쟁 / participation 참여 / in her time 당대에 / remember 기억하다


[Grammar] 대조 접속사 but. 수동태 was not recognized / is remembered. as 보어구(자격·정체).

 

1) 문법·표현 포인트 

  • be recognized (pass.) = 인정받다/공인되다
    • 변형: recognize (v.) 인정하다; recognition (n.) 인정
    • Syn: be acknowledged(인정받다) / Ant: be overlooked(간과되다)
    • Colloc: be widely recognized (널리 인정받다)
  • in one’s time (adv. phrase) = 그 사람의 당대에
    • Syn: in one’s day(그 당시), at the time(그때) / Ant: nowadays(요즘)
    • Colloc: unrecognized in her time (당대에는 인정받지 못한)
  • but (coordinator) = 그러나/하지만 (대조 접속사)
  • be remembered as ~ (pass. link) = ~로 기억되다
    • Syn: be regarded as(~로 여겨지다) / Ant: be forgotten as(~로 잊히다)
    • Colloc: remembered as a pioneer (개척자로 기억되다)
  • a symbol of ~ (n. phrase) = ~의 상징
    • Syn: an emblem of(상징), a beacon of(등대/상징)
    • Colloc: a symbol of freedom/innovation (자유/혁신의 상징)
  • the Enlightenment (prop. n.) = 계몽주의(시대/사상)
    • Colloc: figures of the Enlightenment (계몽주의의 인물들)
  • the struggle for ~ (n.) = ~을 위한 투쟁/노력
    • Syn: fight for(투쟁), campaign for(운동)
    • Colloc: the struggle for equality/rights (평등/권리를 위한 투쟁)
  • women’s participation in ~ (n. phrase) = 여성의 ~ 참여
    • Colloc: women’s participation in science/education (과학/교육에서의 여성 참여)
  • possessive ’s = 소유격 표지 (Émilie du Châtelet’s work = 샤틀레의 작업/업적)
  • now (adv.) = 이제/현재는 (시간 대비 신호어: 과거 vs 현재)

2) 문장 뼈대 

  • S₁(주어): Émilie du Châtelet’s work → 에밀리 뒤 샤틀레의 업적은
  • V₁(동사): was not recognized → 인정받지 못했다
  • Adv(부사구): in her time → 그녀의 당대에는
  • 대조 접속: but → 그러나
  • S₂(주어): she → 그녀는
  • V₂(동사): is now remembered → 이제는 기억된다
  • C₂(보어: as-구): as a symbol of the Enlightenment and the struggle for women’s participation in science
    계몽주의의 상징이자 과학에서의 여성 참여를 위한 투쟁의 상징으로

➡ 한국어 풀해석:
샤틀레의 업적은 그녀의 당대에는 인정받지 못했지만, 이제 그녀는 계몽주의와 과학 분야에서의 여성 참여를 위한 투쟁의 상징으로 기억된다.


3) 직독직해 

EN: Émilie du Châtelet’s work / was not recognized / in her time, / but / she is now remembered / as a symbol of the Enlightenment / and / the struggle for women’s participation in science.
KO: 에밀리 뒤 샤틀레의 업적은 / 인정받지 못했다 / 그녀의 당대에는, / 하지만 / 그녀는 이제 기억된다 / 계몽주의의 상징으로 / 그리고 / 과학에서의 여성 참여를 위한 투쟁의 상징으로.


4) 자연스러운 번역

샤틀레의 업적은 당대에는 인정받지 못했지만, 이제 그녀는 계몽주의의 상징, 그리고 과학에서의 여성 참여를 위한 투쟁의 상징으로 기억된다.


5) 표현 정리 (표) 

 

be recognized 인정받다 be recognized in one’s time/after death (당대/사후에 인정받다)
in one’s time 당대에 unrecognized in her time (당대에 인정 못 받음)
be remembered as ~ ~로 기억되다 remembered as a symbol of X (X의 상징으로 기억되다)
a symbol of ~ ~의 상징 a symbol of the Enlightenment (계몽주의의 상징)
the struggle for ~ ~을 위한 투쟁 the struggle for women’s participation (여성 참여를 위한 투쟁)
participation in ~ ~에서의 참여 women’s participation in science (과학에서의 여성 참여)

6) 문장의 의미 설명 

문장은 과거의 비인정 ↔ 현재의 재평가라는 시간 대비를 통해, 여성 학자의 기여가 역사적 맥락에서 늦게나마 상징적 의미로 재정의됨을 보여 준다. **수동태(be recognized / be remembered)**는 **평가 주체(사회·후대)**를 암시하며, as-보어는 그녀의 위상을 **‘상징’**으로 명명한다. 또한 and 이후의 병렬은 **사상사(계몽주의)**와 사회운동(여성 참여) 두 축을 동시에 부각한다.


7) 단어 시험 

문제 (한→영):

  1. 당대에
  2. ~로 기억되다
  3. ~의 상징
  4. 여성의 과학 참여
  5. 인정받다
  6. ~을 위한 투쟁

 

 

 

 

 

 

 

 

정답:

  1. in one’s time
  2. be remembered as ~
  3. a symbol of ~
  4. women’s participation in science
  5. be recognized
  6. the struggle for ~

8) 실전 예문

🔑 예문에 쓰이는 주요 표현 

  • be recognized = 인정받다
  • in one’s time = 당대에
  • be remembered as ~ = ~로 기억되다
  • a symbol of ~ = ~의 상징
  • women’s participation in ~ = 여성의 ~ 참여

예문

  1. Many pioneers were not recognized in their time but are remembered as symbols of progress today.
    ➡ 많은 개척자들은 당대에는 인정받지 못했지만, 오늘날 진보의 상징으로 기억된다.
  2. She is remembered as a symbol of women’s participation in mathematics.
    ➡ 그녀는 수학에서 여성 참여의 상징으로 기억된다.
  3. Artists unrecognized in their time are later recognized and remembered as cultural icons.
    당대에 인정받지 못했던 예술가들이 훗날 인정받고, 문화 아이콘으로 기억된다.

3) 자연스러운 전체 문단 해석

에밀리 뒤 샤틀레는 1706년 파리에서 태어난 프랑스의 수학자이자 물리학자이다. 그녀는 어린 시절 아버지의 지원으로 당시 대부분의 여성들이 받지 못한 수학·과학 교육을 받을 수 있었다. 1737년에는 프랑스 과학 아카데미가 주최한 공모전에 불의 본성에 관한 논문을 제출했고, 그 논문은 1년 뒤 출판되었다. 그녀는 저서 『Institutions de Physique』에서 당시의 통념보다 현대 상대성에 더 가까운 방식으로 시공간 개념을 설명했다. 생애 말기에는 뉴턴의 『프린키피아』를 프랑스어로 번역한 것이 가장 큰 업적이다. 그녀의 업적은 당대에는 인정받지 못했지만, 오늘날에는 계몽주의와 여성의 과학 참여를 상징하는 인물로 기억된다.


4) 문제 풀이법 (How to Solve)

  • 출제 의도: 전기(人物 소개) 글에서 사실 일치/불일치 확인. 시점(연도)·원인/결과·대조를 정확히 읽기.
  • 핵심 근거(직접 인용):
    • In 1737, she submitted her paper … and it was published a year later.” → 제출 1737, 출판 1년 뒤.
  • 오답 제거(보기별):
    ① 어린 시절 교육 받음 — S2 사실 ✅
    출판 1737 — 실제로는 1738(a year later) ❌ 정답
    ③ 저서에서 시공간 설명 — S4 사실 ✅
    ④ 말기에 『프린키피아』 번역 — S5 사실 ✅
    ⑤ 당대 미인정 — S6 사실 ✅
  • 최종 정답: — 출판 연도 오류(1737 X → 1738 O).

5) 제목 · 주제 · 요약문 (수능 스타일)

  • Title (EN/KR): Émilie du Châtelet: A Pioneer of Science and Translation / 에밀리 뒤 샤틀레: 과학과 번역의 선구자
  • Topic (EN/KR): Her education, major works, and legacy / 그녀의 교육, 주요 업적, 그리고 유산
  • Summary (EN): Émilie du Châtelet, educated unusually well for a woman of her era, submitted a paper on fire in 1737 that was published the following year. In Institutions de Physique, she explained space and time in a way closer to modern relativity, and near the end of her life she translated Newton’s Principia into French. Though unrecognized in her time, she is now remembered as a symbol of the Enlightenment and women’s participation in science.
    요약(한글): 뒤 샤틀레는 당시로서는 이례적으로 탄탄한 과학 교육을 받았고, 1737년에 제출한 불의 본성 논문은 이듬해 출판되었다. 『물리학 입문』에서는 현대 상대성에 가까운 시공간 개념을 제시했으며, 생애 말기에는 『프린키피아』를 프랑스어로 번역했다. 당대에는 인정받지 못했으나 오늘날 계몽주의와 여성의 과학 참여를 상징한다.