고1/고1 6월 모의고사

2023년 고1 6월 모의고사 영어 22번 분석

hope0210 2026. 6. 2. 11:48
반응형

2023년 고1 6월 모의고사 영어 22번 분석

 

22. 다음 글의 요지로 가장 적절한 것은?

The promise of a computerized society, we were told, was that it would pass to machines all of the repetitive drudgery of work, allowing us humans to pursue higher purposes and to have more leisure time. It didn’t work out this way. Instead of more time, most of us have less. Companies large and small have off loaded work onto the backs of consumers. Things that used to be done for us, as part of the valueadded service of working with a company, we are now expected to do ourselves. With air travel, we’re now expected to complete our own reservations and checkin, jobs that used to be done by airline employees or travel agents. At the grocery store, we’re expected to bag our own groceries and, in some supermarkets, to scan our own purchases. * drudgery: 고된 일

① 컴퓨터 기반 사회에서는 여가 시간이 더 늘어난다.

② 회사 업무의 전산화는 업무 능률을 향상시킨다.

③ 컴퓨터화된 사회에서 소비자는 더 많은 일을 하게 된다.

④ 온라인 거래가 모든 소비자들을 만족시키기에는 한계가 있다.

⑤ 산업의 발전으로 인해 기계가 인간의 일자리를 대신하고 있다.

 

 

[지문 분석: 컴퓨터화된 사회의 역설과 소비자에게 전가된 노동]

[1] The promise of a computerized society, we were told, was that it would pass to machines all of the repetitive drudgery of work, allowing us humans to pursue higher purposes and to have more leisure time.

(우리가 듣기로, 컴퓨터화된 사회의 약속은 그것이 기계에게 모든 반복적이고 고된 노동을 넘겨주어, 우리 인간들이 더 높은 목적을 추구하고 더 많은 여가 시간을 가질 수 있게 해줄 것이라는 점이었다.)

[2] It didn’t work out this way. Instead of more time, most of us have less.

(그것은 이런 방식으로 잘 풀리지 않았다. 더 많은 시간 대신에, 우리 대부분은 더 적은 시간을 가지게 되었다.)

[3] Companies large and small have off-loaded work onto the backs of consumers.

(대기업이든 소기업이든 간에 기업들은 노동을 소비자의 등 위로 떠넘겼다.)

[4] Things that used to be done for us, as part of the value-added service of working with a company, we are now expected to do ourselves.

(기업과 거래하는 부가가치 서비스의 일부로서 과거에 우리를 위해 행해지던 일들을, 이제는 우리 스스로가 하도록 기대된다.)

[5] With air travel, we’re now expected to complete our own reservations and check-in, jobs that used to be done by airline employees or travel agents.

(항공 여행의 경우, 과거에 항공사 직원이나 여행사 직원에 의해 행해지던 일인 우리 자신의 예약과 체크인을 이제는 우리가 직접 완료하도록 기대된다.)

[6] At the grocery store, we’re expected to bag our own groceries and, in some supermarkets, to scan our own purchases.

(식료품점에서는 우리 자신의 식료품을 봉지에 직접 담도록 기대되며, 일부 슈퍼마켓에서는 우리 자신의 구매품을 직접 스캔하도록 기대된다.)

[내용 연결 & 핵심 키워드 통합 정리]

  • 컴퓨터화 사회의 기만적 약속: 초기 컴퓨터 사회는 반복적이고 고된 노동(drudgery)을 기계가 대체하여 인간에게 더 많은 여가 시간(more leisure time)을 보장할 것이라 약속함
  • 여가의 감소라는 역설적 현실: 실제 현실은 예상과 정반대로 흘러갔으며, 현대인들은 기술의 발전 속에서 오히려 과거보다 훨씬 더 적은 시간(less time)에 쫓기며 살아가게 됨
  • 기업의 교묘한 노동 전가: 대기업과 소기업을 막론하고, 과거 기업이 제공하던 부가가치 서비스들을 소비자의 몫으로 전가(off-loaded work onto consumers)하는 구조를 정착시킴
  • 구체적 사례 (항공 및 마트): 항공사 직원이 하던 예약 및 체크인(reservations and check-in)을 고객이 직접 하고, 마트 계산원이 하던 물품 스캔 및 포장(scan and bag groceries)을 셀프로 수행하는 등 소비자가 무급 노동을 감당함

 

[제목 · 주제 · 요지 · 요약]

  • 제목 (Title)
    • 영문: The Digital Irony: How Corporations Off-Loaded Labor onto Consumers
    • 한글: 디지털의 역설: 어떻게 기업들이 소비자에게 노동을 전가했는가
  • 주제 (Topic)
    • 영문: The Paradox of a Computerized Society and the Shifting of Labor onto Consumers
    • 한글: 컴퓨터화된 사회의 역설과 소비자에게로의 노동 전가 현상
  • 요지 (Main Idea)
    • 영문: Contrary to the promise that a computerized society would grant humans more leisure time, corporations have instead reduced our free time by off-loading routine tasks onto consumers under the guise of self-service.
    • 한글: 컴퓨터화된 사회가 인간에게 더 많은 여가 시간을 부여할 것이라는 약속과 달리, 기업들은 셀프서비스라는 명목하에 일상적인 과업들을 소비자에게 전가함으로써 오히려 우리의 자유 시간을 감소시켰다.
  • 요약 (Summary - 지문 순서별 키워드 화살표 초압축형)
    • [핵심 키워드] 기계의 고된 노동 대체 약속(Machines Pass Drudgery) / 소비자에게 노동 전가(Off-loaded Work onto Consumers) / 셀프 업무의 일상화(Do Tasks Ourselves)
    • [지문 1~2번] 1. 컴퓨터화된 사회는 기계가 고된 노동을 전담해 인간에게 더 많은 여가 시간(more leisure time)을 줄 것이라 약속했으나, 결과적으로 현대인은 시간 부족에 시달림.
    • [지문 3~4번] 2. 원인은 크고 작은 기업들이 과거 부가가치 서비스로 제공하던 일들을 교묘하게 소비자의 책임으로 떠넘겼기(off-loaded work onto the backs of consumers) 때문임.
    • [지문 5~6번] 3. 일례로 항공사 직원이 하던 예약·체크인이나 마트 계산원이 하던 스캔·포장 작업을 이제는 소비자가 직접 수행(expected to do ourselves)하는 주객전도 현상이 발생함.

[한 문장 요약 (서술형 대비)]

"While a computerized society initially promised to liberate humans from tedious drudgery, it has paradoxically deprived us of leisure time because modern companies have off-loaded their service tasks onto consumers."

(컴퓨터화된 사회는 초기에 지루하고 고된 노동으로부터 인간을 해방하겠다고 약속했으나, 현대 기업들이 자신들의 서비스 과업을 소비자에게 전가하면서 역설적으로 우리의 여가 시간을 빼앗아 가버렸습니다.)

 

 

기술 발전이 인간에게 여유를 줄 것이라는 장밋빛 전망을 뒤엎고, 오히려 기업이 해야 할 일을 소비자에게 떠넘긴 '그림자 노동(Shadow Work)의 역설'을 다룬 날카로운 사회 비평 지문입니다.

 

 

💡 [컴퓨터화된 사회의 역설: 노동의 해방인가, 소비자에게로의 전가인가]

[문단 전개: 도입 - 기계가 힘든 일을 대신하여 인간에게 여유를 줄 것이라는 과거의 약속]

[1] The promise (of a [computerized] society), we were told, was [that it would pass [to machines] [all (of the [repetitive] drudgery (of work))]], [allowing us humans [to pursue [higher] purposes and [to have [more] [leisure] time]]].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: The promise (약속은) / (of a [computerized] society) (컴퓨터화된 사회의), / we were told, (우리가 듣기로는,) / was (였다) / [that it would pass] (접속사 that 이하라는 것: 그것[사회]이 넘겨줄 것이라는 점) / [to machines] (기계들에게) / [all (of the [repetitive] drudgery (of work))] (노동의 모든 반복적인 고된 일을), / [allowing us humans] (우리 인간들로 하여금 허용하면서) / [to pursue [higher] purposes] (더 높은 목적들을 추구하고) / [and [to have [more] [leisure] time]]. (더 많은 여가 시간을 갖도록).
  • 전체 해석: 우리가 듣기로는, 컴퓨터화된 사회의 약속은 그 사회가 기계에게 노동의 모든 반복적이고 고된 일을 넘겨주어, 우리 인간들이 더 높은 목적을 추구하고 더 많은 여가 시간을 가질 수 있게 해준다는 것이었습니다.
  • 단어 정리: * computerized: 컴퓨터화된 * pass: 넘겨주다, 전달하다 * repetitive: 반복적인 * drudgery: 고된 일, 싫은 일 * pursue: 추구하다 * leisure: 여가, 한가한
  • 🔥 내신 출제 포인트 (분사구문과 병렬 구조): 지문의 배경을 설정하는 긴 호흡의 문장입니다.
    1. 주어와 동사 사이에 삽입된 , we were told,는 '우리가 들었던 바에 따르면'이라는 의미의 부사구 영역입니다.
    2. 본동사 was 뒤의 [that ~] 전체는 보어 역할을 하는 명사절(기능상 부사 처리 영역 제외) 덩어리입니다.
    3. 콤마 뒤의 [allowing ~]는 앞 문장 전체의 결과를 나타내는 분사구문(부사구) 덩어리입니다. 이 내부에 allow + 목적어(us humans) + 목적보어(to부정사 병렬 덩어리: to pursue ~ and to have ~) 5형식 구조가 정교하게 깔려 있어 어순 배열 서술형 0순위입니다.

[문단 전개: 전개 1 - 현실의 배신: 여유 시간의 증대가 아닌 감소와 업무의 소비자 전가]

[2] It didn’t work [out] [this way].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: It didn’t work [out] (그것은 돌아가지[해결되지] 않았다) / [this way]. (이런 방식으로).
  • 전체 해석: 일은 이런 방식으로 흘러가지 않았습니다.
  • 표현 포인트: work out은 '결과가 발생하다, 해결되다'라는 뜻의 구동사 덩어리입니다. 1번 문장의 장밋빛 미래가 현실이 되지 않았음을 보여주는 강력한 반전 문장입니다.

[3] [Instead (of [more] time)], [most (of us)] have [less].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: [Instead (of [more] time)] (더 많은 시간 대신에), / [most (of us)] (우리들 대부분은) / have [less]. (더 적은 시간을 가진다).
  • 전체 해석: 더 많은 시간 대신에, 우리들 대부분은 더 적은 시간을 갖게 되었습니다.
  • 표현 포인트: less 뒤에는 앞의 time이 생략된 덩어리입니다.

[4] Companies [large and small] have [off-loaded] work [onto the backs (of consumers)].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: Companies [large and small] (대기업과 중소기업들은) / have [off-loaded] work (업무를 내려놓았다[떠넘겼다]) / [onto the backs] (등 위로) / (of consumers). (소비자들의).
  • 전체 해석: 크고 작은 회사들은 자신들이 해야 할 업무를 소비자들의 등에 떠넘겼습니다.
  • 단어 정리: * off-load: (짐을) 내리다, 떠넘기다 * consumer: 소비자
  • 표현 포인트: 주어인 Companies 뒤에 형용사구인 [large and small]이 후치 수식하여 범위를 확장합니다. off-loaded onto the backs(등에 떠넘기다)는 이 글의 핵심 비판 논지를 담은 동사구 덩어리입니다.

[문단 전개: 전개 2 - 과거의 '부가가치 서비스'가 현재는 소비자의 '당연한 의무'가 됨]

[5] Things (that used [to be [done]] [for us]), [as part (of the [value-added] service (of [working] [with a company]))], we are [now] [expected] [to do ourselves].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: Things (일들을) / (that used [to be [done]]) (행해지곤 했던) / [for us] (우리를 위해서), / [as part (of the [value-added] service)] (부가가치 서비스의 일환으로) / (of [working] [with a company]) (회사와 거래하는 것의), / we are [now] [expected] (우리는 이제 기대된다[요구받는다]) / [to do ourselves]. (우리 스스로 하도록).
  • 전체 해석: 회사와 거래할 때 제공되는 부가가치 서비스의 일환으로 우리를 위해 행해지곤 했던 일들을, 이제 우리는 스스로 하도록 요구받고 있습니다.
  • 단어 정리: * used to V: ~하곤 했다 * value-added: 부가가치의 * expect: 기대하다, 요구하다 (be expected to V: ~하도록 요구받다)
  • 🔥 내신 출제 포인트 (목적어 도치와 수동태 보어): 문장의 어순이 뒤틀려 있어 영작 난이도가 매우 높은 특A급 킬러 문장입니다.
    1. 주어 we와 동사 are expected 앞에 타동사 do의 목적어인 Things (that used ~ company) 덩어리가 문두로 강조되어 나간 목적어 도치 구조입니다.
    2. 명사 Things 뒤의 (that ~ us)는 주격 관계대명사절(형용사절) 덩어리이며, 그 내부에 used to + be p.p. 수동태 덩어리가 결합하여 '행해지곤 했던 일'을 뜻합니다.
    3. [as part ~]는 부사구 영역이며, 주절은 be expected + to부정사 덩어리(to do ~) 수동태 구조를 취하고 있습니다. 맨 끝의 ourselves는 강조 재귀대명사입니다.

[문단 전개: 전개 3 - 구체적 사례 1: 항공 여행에서의 예약 및 체크인 업무 전가]

[6] [With [air] travel], we’re [now] [expected] [to complete our [own] reservations and [check-in]], [jobs (that used [to be [done]] [by [airline] employees or [travel] agents])].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: [With [air] travel] (항공 여행에 있어서), / we’re [now] [expected] (우리는 이제 요구받는다) / [to complete our [own] reservations] (우리 자신의 예약을 완료하도록) / and [check-in], (그리고 체크인을 [완료하도록],) / [jobs] (업무들인) / (that used [to be [done]]) (수행되곤 했던) / [by [airline] employees or [travel] agents]. (항공사 직원이나 여행사 직원들에 의해).
  • 전체 해석: 항공 여행의 경우, 우리는 이제 예전에는 항공사 직원이나 여행사 직원이 해 주던 일인 예약과 체크인을 우리 스스로 완료하도록 요구받습니다.
  • 단어 정리: * complete: 완료하다, 완성하다 * reservation: 예약 * check-in: 탑승 수속, 체크인 * employee: 직원 * travel agent: 여행사 직원
  • 표현 포인트: 1. be expected to V 덩어리 구조가 반복됩니다. 2. 콤마 뒤의 [jobs]는 앞의 reservations and check-in과 동격을 이루는 명사구 덩어리이며, 뒤에 주격 관계대명사절(형용사절)인 (that used to be [done] ~)가 붙어 과거의 상태를 대조적으로 묘사합니다.

[문단 전개: 결론 - 구체적 사례 2: 식료품점에서의 포장과 구매 스캔 업무 전가]

[7] [At the [grocery] store], we’re [expected] [[to bag our [own] groceries] and, [in [some] supermarkets], [to scan our [own] purchases]].

  • 영어(한글) 의미덩어리 해석: [At the [grocery] store] (식료품점에서), / we’re [expected] (우리는 요구받는다) / [[to bag our [own] groceries] (우리 자신의 식료품을 봉투에 담도록) / and, [in [some] supermarkets], (그리고 몇몇 슈퍼마켓에서는,) / [to scan our [own] purchases]]. (우리 자신의 구매품을 스캔하도록).
  • 전체 해석: 식료품점에서 우리는 우리 자신의 식료품을 직접 봉투에 담도록 요구받으며, 몇몇 슈퍼마켓에서는 우리가 구매한 물건을 직접 스캔하도록 요구받기까지 합니다.
  • 단어 정리: * grocery store: 식료품점 * bag: 봉투에 담다 (동사) * purchase: 구매품, 구매 (명사)
  • 표현 포인트: be expected 뒤로 두 개의 진주어 성격 보어 덩어리인 [to bag ~]와 [to scan ~]가 and를 축으로 팽팽하게 병렬 구조를 이루고 있습니다. 중간의 [in some supermarkets]는 삽입 부사구 영역입니다.

💡 지문의 요지 과거 컴퓨터화된 사회(computerized society)에 대한 약속은 기계가 반복적인 고된 일(repetitive drudgery)을 대신함으로써 인간에게 여가 시간(leisure time)을 돌려주겠다는 것이었습니다. 하지만 현실은 이와 정반대로 흘러가, 오히려 대부분의 사람들은 이전보다 더 적은 여유 시간을 갖게 되었습니다. 그 이유는 기업들이 과거에 '부가가치 서비스'로 제공하며 직원들이 직접 해주던 일들을 기술을 빌미로 소비자들에게 떠넘겼기(off-loaded onto consumers) 때문입니다. 항공 예약과 체크인(reservations and check-in), 식료품 봉투 담기와 셀프 계산 스캔(bag and scan purchases) 등 예전에는 전문가나 직원의 몫이었던 노동들을 이제는 소비자가 직접 수행해야 하는 당연한 의무(expected to do ourselves)가 되어버렸다는 기술 발전의 어두운 이면을 비판하는 글입니다.

 

 

반응형