2025년 고1 9월 모의고사 영어 29번 해설 및 분석

Big mammalian herbivore species react to danger from predators or humans in different ways. Some species are nervous, fast, and programmed for instant flight when they perceive a threat. Other species are slower, less nervous, seek protection in herds, stand their ground when threatened, and don’t run until necessary. Naturally, the nervous species are difficult to keep in captivity. If putting into an enclosure, they are likely to panic, and either die of shock or hit themselves repeatedly to death against the fence in their attempts to escape. That’s true, for example, of gazelles, which for thousands of years were the most frequently hunted game species in some parts of the Fertile Crescent. There is no mammal species that the first settled peoples of that area had more opportunity to domesticate than gazelles. But no gazelle species has ever been domesticated. Just imagine trying to herd an animal that runs away, blindly hits itself against walls, can leap up to nearly 30 feet, and can run at a speed of 50 miles per hour!
밑줄 친 부분 중, 어법상 옳지 않은 것은?
① stand — 버티다, 물러서지 않다
② putting — 넣고 있는 것(동명사/현재분사) ❌
③ which — (관계대명사)
④ to domesticate — 길들이기 위해
⑤ itself — 그것 자신(재귀대명사)
1) 문장별 영어
- Big mammalian herbivore species(대형 포유류 초식동물 종들) react to(~에 반응한다) danger(위험)에 from predators or humans(포식자나 인간으로부터 오는) in different ways(서로 다른 방식으로).
대형 포유류 초식동물들은 포식자나 인간의 위험에 서로 다른 방식으로 반응한다. - Some species(일부 종들은) are nervous(신경 과민하고), fast(재빠르며), and programmed for instant flight(즉각 도주하도록 ‘프로그램’되어 있다) when they perceive a threat(위협을 느끼면).
어떤 종은 위협을 느끼면 신경이 곤두서고 빠르며 즉시 도망치도록 되어 있다. - Other species(다른 종들은) are slower(더 느리고), less nervous(덜 예민하며), seek protection in herds(무리로 보호를 추구하고), stand their ground(물러서지 않고 버티며) when threatened(위협받을 때), and don’t run until necessary(필요할 때까지 달아나지 않는다).
다른 종은 더 느리고 덜 예민하며, 위협받으면 무리로 보호를 구하고 버티다가 정말 필요할 때에만 달아난다. - Naturally(당연히), the nervous species(예민한 종들)은 are difficult to keep in captivity(사육 상태로 두기 어렵다).
당연히 예민한 종은 사육이 어렵다. - If put into an enclosure(울타리/우리 안에 넣으면), they are likely to panic(패닉에 빠지기 쉽고), and either die of shock(충격사로 죽거나) or hit themselves repeatedly to death(스스로 반복적으로 부딪쳐 죽거나) against the fence(울타리에) in their attempts to escape(도망치려다).
우리에 넣으면 패닉에 빠져 충격사로 죽거나, 탈출하려다 울타리에 계속 부딪쳐 죽기 쉽다. - That’s true, for example, of gazelles(예컨대 가젤이 그렇다), which for thousands of years(수천 년 동안) were the most frequently hunted game species(가장 자주 사냥된 사냥감 종이었다) in some parts of the Fertile Crescent(비옥한 초승달 지역의 일부에서).
예컨대 가젤이 그런데, 비옥한 초승달 지역 일부에서는 수천 년 동안 가장 자주 사냥된 사냥감이었다. - There is no mammal species(어떤 포유류 종도 없다) that the first settled peoples(최초의 정착민들이) of that area(그 지역의) had more opportunity to domesticate(길들일 기회가 더 많았던) than gazelles(가젤보다).
그 지역의 최초 정착민들이 가젤보다 길들일 기회가 더 많았던 포유류는 없다. - But(하지만) no gazelle species has ever been domesticated(가젤 종은 단 한 번도 가축화된 적이 없다).
하지만 가젤은 한 번도 가축화되지 않았다. - Just imagine(상상해 보라) trying to herd an animal(어떤 동물을 몰아보는 일을) that runs away(도망가고), blindly hits itself against walls(눈먼 듯 벽에 부딪치고), can leap up to nearly 30 feet(거의 30피트까지 뛰어오를 수 있으며), and can run at a speed of 50 miles per hour(시속 50마일로 달릴 수 있는)!
도망치고, 벽에 맹목적으로 들이받고, 거의 30피트까지 뛰어오르며, 시속 50마일로 달리는 동물을 몰아본다고 상상해 보라!
2) 구조 독해
• 〈S1〉[도입/명제] 대형 초식 포유류는 위험 대응 방식이 종마다 다르다.
– 〈S2〉[유형 A: 도주형] 예민·재빠름·즉시 도주 프로그램.
– 〈S3〉[유형 B: 완충형] 느림·덜 예민·무리 보호/버팀·필요 시에만 도주.
• 〈S4〉[함의] 예민한 종일수록 사육이 어렵다.
– 〈S5〉[메커니즘] 우리에 넣으면 패닉 → 충격사/울타리 자상으로 죽기 쉬움.
• 〈S6〉[사례: 가젤] 가젤 = 비옥한 초승달 일부에서 수천 년간 최다 사냥감.
– 〈S7〉[역설] 정착민들이 가장 길들일 기회가 많았지만, 단 한 종도 가축화 실패.
• 〈S8〉[결론/이해 촉구] 도주 반응·충돌·초고도 점프·초고속 질주를 보이는 동물을 몰이·사육하는 것이 얼마나 불가능에 가까운지 상상해 보라.
I. 위협 대응 양상 대비 — 빠른 도주형 vs 느리고 군집 보호형 〈S1–S3〉
II. 사육/포획의 난점 — 신경질적 종의 포획 스트레스와 치명적 패닉 〈S4–S5〉
III. 사례 제시 — 가젤: 초승달 비옥지대에서 가장 흔한 사냥감·가축화 기회 최다 〈S6–S7〉
IV. 귀결·이유 강조 — 가젤은 결국 가축화 실패(극단적 도주·충돌·고도 점프·고속 주행) 〈S8–S9〉
3) 제목 · 주제 · 요약문
- Title (EN): Why Gazelles Weren’t Domesticated
제목 (KO): 가젤이 길들여지지 않은 이유 - Topic (EN): Behavioral responses to danger affect domestication feasibility; highly nervous, flight-prone species resist captivity.
주제 (KO): 포식자 위협에 대한 행동 양식이 가축화 가능성을 좌우하며, 과민·도주형 종은 사육이 어렵다. - Summary (EN): Large herbivores vary in antipredator behavior. Nervous, flight-programmed species panic in enclosures and injure themselves, making domestication impractical. Gazelles exemplify this: despite abundant opportunity, no gazelle has been domesticated.
요약 (KO): 대형 초식동물의 반응은 다양하지만, 과민·도주형 종은 우리에서 패닉과 자해를 일으켜 가축화가 어렵다. 가젤은 대표적 사례로, 기회가 많았지만 결국 길들여지지 않았다.
4) 직독직해
S1 [배경/일반진술]
Big mammalian herbivore species / react / to danger / from predators or humans / in different ways.
대형 포유류 초식동물 종들은 / 반응한다 / 위험에 / 포식자나 인간으로부터 오는 / 다양한 방식으로.
S2 [예시1—도주형]
Some species / are / nervous, fast, / and programmed / for instant flight / when they perceive a threat.
일부 종들은 / ~이다 / 예민하고, 빠르며, / 프로그램되어 있다 / 즉각적인 도주에 / 위협을 감지할 때.
S3 [예시2—집단형/침착형]
Other species / are / slower, less nervous, / seek protection / in herds, / stand their ground / when threatened, / and don’t run / until necessary.
다른 종들은 / ~이다 / 더 느리고 덜 예민하며, / 보호를 찾는다 / 무리 속에서, / 자리를 지킨다 / 위협받을 때, / 그리고 달아나지 않는다 / 필요할 때까지.
S4 [평가/결론—사육 난점]
Naturally, / the nervous species / are difficult / to keep / in captivity.
당연히, / 예민한 종들은 / 어렵다 / 사육하기가 / 포획 상태에서.
S5 [결과—우리 수용 시 문제]
If put into an enclosure, / they are likely / to panic, / and either / die of shock / or / hit themselves repeatedly / to death / against the fence / in their attempts to escape.
우리 안에 넣으면, / 그들은 ~하기 쉽다 / 공황에 빠지기, / 그리고 또는 / 쇼크로 죽거나 / 혹은 / 자신을 반복적으로 부딪혀 / 죽음에 이르기 / 울타리에 / 탈출하려는 시도에서.
S6 [사례 제시—가젤]
That’s true, / for example, / of gazelles, / which / for thousands of years / SX were / the most frequently hunted / game species / in some parts / of the Fertile Crescent.
그것은 사실이다, / 예를 들어, / 가젤의 경우에, / (가젤은) / 수천 년 동안 / ~였다 / 가장 빈번히 사냥된 / 사냥감 종 / 일부 지역에서 / 비옥한 초승달의.
S7 [기회 존재—가축화 가능성]
There is no mammal species / that / the first settled peoples / of that area / had more opportunity / to domesticate OX / than gazelles.
~한 포유류 종은 없다 / 그런 / 최초의 정착민들이 / 그 지역의 / 더 많은 기회를 가졌던 / 가축화할 / 가젤보다.
S8 [대조적 사실]
But / no gazelle species / has ever been domesticated.
그러나 / 어떤 가젤 종도 / 가축화된 적이 없다.
S9 [상상—불가능성 부각]
Just imagine / trying to herd / an animal / that SX runs away, / blindly hits itself / against walls, / can leap / up to nearly 30 feet, / and can run / at a speed / of 50 miles per hour!
상상해 보라 / 몰아보려 하는 것을 / 어떤 동물을 / 달아나는, / 맹목적으로 자신을 부딪치는 / 벽에, / 뛸 수 있는 / 거의 30피트까지, / 그리고 달릴 수 있는 / 속도로 / 시속 50마일의!
5) 문장 분석
S1
S1 [배경/일반진술]
Big mammalian herbivore species / react / to danger / from predators or humans / in different ways.
대형 포유류 초식동물 종들은 / 반응한다 / 위험에 / 포식자나 인간으로부터 오는 / 다양한 방식으로.
자연 해석 큰 포유류 초식동물 종들은 인간이나 포식자의 위험에 여러 방식으로 반응한다.
어휘+Morph mammalian—포유류의(mamma 젖) / herbivore—초식동물(herbi 풀 + -vore 먹다) / react—반응하다(re- 되돌아 + act) / predator—포식자(prae- 앞 + -dator 빼앗는 자).
문법 포인트 전치사구(방향·출처·방식) 연속 수식.
1) 문법·표현 포인트
- big / large (adj.) = 큰, 대형의
- Syn: large, sizable · Ant: small, tiny
- mammalian (adj.) = 포유류의
- Colloc: mammalian brain/physiology
- herbivore (n.) = 초식동물 / herbivorous (adj.) = 초식의
- Ant: carnivore(육식동물), omnivore(잡식동물)
- species (n.) = 종 (단·복수 동형: one species / many species)
- react to ~ (v. phrase) = ~에 반응하다/대응하다
- Syn: respond to · Colloc: react to danger/stimuli
- danger (n.) = 위험
- Syn: threat, risk · Ant: safety
- predator (n.) = 포식자, 천적 · human(s) (n.) = 인간(들)
- Colloc: natural predators, human disturbance
- in different ways (adv. phrase) = 다양한 방식으로, 여러 방식으로
- Syn: in various ways, differently
2) 부분 분석
- Big mammalian herbivore species → “대형의 포유류 초식동물 종들은” (주어 명사구: 크기+분류+식성)
- react to danger → “위험에 반응/대응한다” (동사구)
- from predators or humans → “포식자 또는 인간으로부터 오는(발생한)” 위험 (출처 표시 from)
- in different ways → “다양한 방식으로” (행동 양식이 개체·종·상황에 따라 다름)
3) 문장 뼈대
- S(주어): Big mammalian herbivore species(대형 포유류 초식동물 종들)
- V(동사): react to(…에 반응하다)
- O/전치사구: danger from predators or humans(포식자 또는 인간으로부터의 위험)
- 부사구: in different ways(다양한 방식으로)
- ➡ 한국어 풀해석: 대형 포유류 초식동물 종들은 포식자나 인간으로부터 오는 위험에 각기 다른 방식으로 반응한다.
4) 직독직해
EN: Big mammalian herbivore species / react to danger / from predators or humans / in different ways.
KO: 대형 포유류 초식동물 종들은 / 위험에 반응한다 / 포식자나 인간으로부터 오는 / 다양한 방식으로.
5) 자연스러운 번역
대형 포유류 초식동물 종들은 포식자나 인간에게서 비롯되는 위험에 서로 다른 방식으로 대응합니다.
6) 표현 정리
| react to ~ | ~에 반응/대응하다 | react to danger/stress/stimuli |
| danger from ~ | ~로부터의 위험 | danger from predators/humans |
| mammalian herbivore | 포유류 초식동물 | large mammalian herbivores |
| species (단·복수 동형) | 종 | species distribution/behavior |
| in different ways | 다양한 방식으로 | respond in different/various ways |
7) 문장의 의미 설명
문장은 ‘대형 포유류 초식동물’이라는 집단이 **위협의 출처(포식자·인간)**에 따라 행동 반응이 다양함을 강조한다. 반응 유형은 흔히 도피(flight), 위협(display), 동결(freeze), 집단 형성/herding 등으로 나뉘며, 종 특성과 서식 환경, 위협 강도에 따라 달라질 수 있음을 시사한다.
8) 실전 예문
- Herbivores react to danger by running away in different ways.
➡ 초식동물은 위험에 반응할 때 각자 다른 방식으로 도망가요. - Some species react to humans by staying still, while others move away.
➡ 어떤 종은 사람에게 반응할 때 가만히 있고, 다른 종은 멀리 떠나요. - Large mammalian herbivores avoid predators in different ways, such as grouping together.
➡ 큰 포유류 초식동물은 포식자를 피할 때, 무리를 짓는 등 여러 방식을 사용해요.
S2
S2 [예시1—도주형]
Some species / are / nervous, fast, / and programmed / for instant flight / when they perceive a threat.
일부 종들은 / ~이다 / 예민하고, 빠르며, / 프로그램되어 있다 / 즉각적인 도주에 / 위협을 감지할 때.
자연 해석 어떤 종은 긴장하고 빠르며, 위협을 느끼면 즉시 달아나도록 프로그램되어 있다.
어휘+Morph nervous—신경질적인(nerve+-ous) / programmed—프로그램된 / instant—즉각의(in- 안 + stant 서다) / flight(도주)—flee 어근 / perceive—지각하다(per- 완전히 + -ceive 잡다) / threat—위협.
문법 포인트 보어 병렬(nervous, fast, programmed…).
1) 문법·표현 포인트
- species (n.) = 종(生物種)
Syn: kind, type / Ant: —
Collocations: endangered species(멸종 위기 종) - be + adj. (linking verb) = ~이다/상태이다 (are nervous/fast)
Syn: seem/become / Ant: —
Collocations: be nervous/fast/ready - nervous (adj.) = 예민한, 신경이 예민한
Syn: anxious, skittish / Ant: calm, relaxed
Collocations: nervous temperament(예민한 기질) - fast (adj.) = 빠른
Syn: quick, swift / Ant: slow
Collocations: fast reaction(빠른 반응) - be programmed for N (adj. pp.) = ~하도록 (본능적으로) 프로그램되어 있다 / 타고난 경향이 있다
Syn: be wired for, be predisposed to / Ant: be unprepared for
Collocations: be programmed for survival/flight - instant (adj.) = 즉각적인
Syn: immediate / Ant: delayed
Collocations: instant response(즉각 반응) - flight (n., fight-or-flight) = 도주, 급히 달아남 (‘비행’ 아님)
Syn: escape / Ant: confrontation, stand one’s ground
Collocations: take flight(달아나다), flight response(도주 반응) - perceive (v.) = 지각하다, 알아차리다
Syn: detect, sense / Ant: miss, overlook
Collocations: perceive a threat/danger - threat (n.) = 위협
Syn: danger, menace / Ant: safety, security
Collocations: perceived threat(지각된 위협), pose a threat(위협이 되다) - when (subordinating conj.) = ~할 때 (시간부사절 도입)
Note: 시간절에서 현재형 perceive 사용 가능(보편적 조건) - serial/Oxford comma = 3개 이상 나열 시 쉼표 + and 사용 가능(nervous, fast, and programmed…)
2) 부분 분석
- Some species → “일부 종들은” (주어: 범주 한정)
- are → “~이다/상태다” (연결동사)
- nervous, fast, → “예민하고, 빠르며” (형용사 병렬)
- and programmed for instant flight → “즉각 도주하도록 프로그램되어 있으며” (과거분사 형용사의 성향 묘사)
- when they perceive a threat → “위협을 감지할 때” (시간/조건 상황 제시)
3) 문장 뼈대
S(주어): Some species
V(동사): are
O·C(보어): nervous, fast, and programmed for instant flight
부사절: when they perceive a threat
➡ 한국어 풀해석: 일부 종들은 예민하고 빠르며, 위협을 감지하면 즉각 도주하도록 프로그램되어 있다.
4) 직독직해
EN: Some species / are / nervous, fast, / and programmed for instant flight / when they perceive a threat.
KO: 일부 종들은 / ~이다 / 예민하고, 빠르며, / 즉각 도주하도록 프로그램되어 있고 / 그들이 위협을 감지할 때.
5) 자연스러운 번역
일부 종들은 예민하고 빠르며, 위협을 감지하면 즉시 달아나도록 타고난 성향을 지녔다.
6) 표현 정리
| be programmed for N | ~하도록 프로그램/성향이 있다 | be programmed for flight/survival |
| instant flight | 즉각 도주 | take flight 즉시 달아나다 |
| perceive a threat | 위협을 감지하다 | perceive danger/risk |
| nervous / fast | 예민한 / 빠른 | nervous temperament, fast reaction |
| species | 종 | endangered species, native species |
7) 문장의 의미 설명
핵심 메시지: 일부 동물 종은 위협 상황에서 즉각적으로 도주하도록 설계된 생존 전략을 지니며, 이러한 성향은 예민함과 빠른 반응 속도와 결합되어 위험을 피하는 데 유리하다.
효과/의도: 형용사 병렬과 과거분사 형용사를 통해 성질(예민함·속도)과 본능적 행동 패턴(즉각 도주)을 함께 제시한다.
주의점: flight는 여기서 ‘비행’이 아니라 ‘도주’ 의미이며, 나열에서 쉼표 사용은 선택적이지만 가독성 향상에 도움 된다.
8) 실전 예문
- EN: Some species are programmed for instant flight.
➡ KO: 어떤 종들은 즉각 도주하도록 타고난 성향이 있다. - EN: Animals often perceive a threat and take flight.
➡ KO: 동물은 종종 위협을 감지하고 달아난다. - EN: These birds are nervous and fast when danger appears.
➡ KO: 이 새들은 위험이 나타나면 예민하고 빠르게 움직인다.
S3 [예시2—집단형/침착형]
Other species / are / slower, less nervous, / seek protection / in herds, / stand their ground / when threatened, / and don’t run / until necessary.
다른 종들은 / ~이다 / 더 느리고 덜 예민하며, / 보호를 찾는다 / 무리 속에서, / 자리를 지킨다 / 위협받을 때, / 그리고 달아나지 않는다 / 필요할 때까지.
자연 해석 다른 종은 더 느긋해 무리를 이뤄 보호를 찾고 위협 시 맞선다.
어휘+Morph herd—무리 / stand one’s ground—물러서지 않다 / threatened—위협받는.
문법 포인트 주어 동일 → 서술어 병렬(are… seek… stand… don’t run). ① stand 올바름.
1) 문법·표현 포인트
- species (n.) = 종(種) (단·복수 동일 형태)
Syn: type(유형), kind(종류) - slower (adj. comp.) = 더 느린 (slow의 비교급)
Ant: faster(더 빠른) - less nervous (adj. comp.) = 덜 예민한/덜 불안한
Ant: more nervous(더 신경질적인/불안한) - seek (v.) = 추구하다/찾다
Collocations: seek protection(보호를 찾다), seek shelter(피난처를 찾다) - protection (n.) = 보호
Collocations: offer protection(보호를 제공하다) - in herds (prep. phrase) = 무리를 지어/무리 속에서 (herd: 무리)
Collocations: herd behavior(무리 행동) - stand one’s ground (idiom) = 물러서지 않다/자리를 지키다
Syn: hold firm(굳게 버티다) - when threatened (sub. clause) = 위협받을 때
Syn: under threat(위협하에) - run (v.) = 달아나다/도망가다
Syn: flee(달아나다) - until necessary (adv. phrase) = 필요할 때까지 (= until it is necessary)
2) 부분 분석
- Other species → “다른 종들은”(주어: 인간·특정 동물과 대비되는 집단)
- are slower, less nervous, → “더 느리고 덜 예민하며”(상태 서술: be동사 + 형용사 비교급 병렬)
- seek protection in herds, → “무리를 지어 보호를 찾고”(행동 서술)
- stand their ground when threatened, → “위협받을 때 물러서지 않고 버티며”(관용구 + 시간절)
- and don’t run until necessary. → “필요할 때까지 달아나지 않는다”(부정 + until 한계 시점)
3) 문장 뼈대
- S(주어): Other species
- V/C(서술어·보어1): are + slower, less nervous
- V2: seek + protection (+ in herds)
- V3: stand + their ground (+ when threatened)
- V4: do not run (+ until necessary)
➡ 한국어 풀해석: 다른 종들은 더 느리고 덜 예민하며, 무리를 지어 보호를 찾고, 위협받을 때 물러서지 않고, 필요할 때까지 달아나지 않는다.
4) 직독직해
EN: Other species / are slower, less nervous, / seek protection in herds, / stand their ground when threatened, / and don’t run until necessary.
KO: 다른 종들은 / 더 느리고 덜 예민하며, / 무리를 지어 보호를 찾고, / 위협받을 때 자리를 지키며, / 그리고 필요할 때까지 달아나지 않는다.
5) 자연스러운 번역
다른 종들은 움직임이 더 느리고 예민함이 덜하며, 무리를 지어 서로 보호하고, 위협을 받아도 쉽게 물러서지 않으며, 꼭 필요해지기 전까지는 달아나지 않는다.
6) 표현 정리
| be slower / less nervous | 더 느리다 / 덜 예민하다 | be less + adj.(덜 ~하다) |
| seek protection (in herds) | (무리 속에서) 보호를 찾다 | seek shelter/protection(피난·보호 찾다) |
| stand one’s ground | 물러서지 않다/자리를 지키다 | stand one’s ground when + threatened |
| when threatened | 위협받을 때 | when + p.p.(상태·수동 의미) |
| don’t run until necessary | 필요할 때까지 달아나지 않다 | until + adj. (= until it is ~) |
7) 문장의 의미 설명
핵심 메시지: 이 문장은 ‘다른 종들’의 전형적 방어·생존 전략을 나열하여, 빠른 도주보다 집단 보호, 침착한 태도, 위협 앞에서의 단호함을 강조한다.
효과/의도: 비교급과 병렬 구조를 사용해 성향(느림/침착) → 행동(무리 보호 추구/자리 지킴/필요 시에만 도주)으로 논리를 단계화한다.
주의점: species는 단·복수 형태가 동일하다. **less + adj.**는 비교급, stand one’s ground는 관용구. until necessary는 until it is necessary의 축약으로 구어·문어 모두 자연스럽다.
8) 실전 예문
EN: Some animals seek protection in herds.
➡ KO: 어떤 동물들은 무리를 지어 서로 보호를 찾아요.
EN: Many deer stand their ground when threatened.
➡ KO: 많은 사슴은 위협받을 때 쉽게 물러서지 않아요.
EN: Birds don’t run until necessary; they first watch and wait.
➡ KO: 새들은 필요할 때까지 달아나지 않고, 먼저 살피고 기다려요.
S4
S4 [평가/결론—사육 난점]
Naturally, / the nervous species / are difficult / to keep / in captivity.
당연히, / 예민한 종들은 / 어렵다 / 사육하기가 / 포획 상태에서.
자연 해석 신경질적인 종은 사육하기 어렵다.
어휘+Morph captivity—감금, 사육(cap- 잡다 + -tivity) / keep—유지하다.
문법 포인트 난이 형용사구 difficult to keep.
1) 문법·표현 포인트
(단어/구/동의어/반의어 + 영어(한국어 뜻) — 1–6번은 필요한 곳에 EN→KO 병기)
- naturally (부사: 당연히/자연히)
Syn: of course (물론), inherently (본질적으로) / Ant: unnaturally (부자연스럽게), unexpectedly (뜻밖에)
Colloc: Naturally, S+V (당연히 …이다) - nervous (형용사: 예민한/겁이 많은/잘 놀라는)
Syn: skittish (겁이 많은), timid (소심한) / Ant: calm (차분한), docile (온순한)
Colloc: nervous species (예민한 종) - species (명사: 종; 단·복수 동일 형태)
Colloc: endangered species (멸종 위기종), invasive species (침입종) - be difficult to + V (구문: ~하기 어렵다)
Syn: be hard to (하기 어렵다), be challenging to (도전적이다) / Ant: be easy to (하기 쉽다)
Note: tough-adjective construction (문법: tough-구문) — They are difficult to keep ≈ It is difficult to keep them. - keep (동사: 사육하다/유지하다)
Colloc: keep animals (동물을 기르다), keep in captivity (사육 상태로 두다) - in captivity (전치사구: 사육 상태로/갇힌 상태에서)
Syn: in confinement (감금/사육 상태로) / Ant: in the wild (야생에서)
Colloc: breed in captivity (사육 상태에서 번식시키다)
2) 부분 분석
- [Naturally,] (당연히/자연히, 문두 부사) → 문장 전체에 대한 화자 태도 표지.
- [the nervous species] (예민한 종들, 주어) → 쉽게 스트레스 받는 동물들을 지칭.
- [are difficult] (어렵다, 서술형용사) → 상태/평가를 서술.
- [to keep] (~을 사육/유지하기에, 부정사 보충어) → ‘어렵다’의 구체적 대상(무엇이 어려운가).
- [in captivity] (사육 상태에서, 전치사구) → ‘어디에서/어떤 상태로’ 사육하는지를 한정.
3) 문장 뼈대
- S(주어): the nervous species (예민한 종들)
- V(동사): are (~이다)
- C(보어): difficult (to keep in captivity) (사육 상태로 두기가 어렵다)
➡ 한국어 풀해석: 당연히, 예민한 종들은 사육 상태로 두기가 어렵다.
4) 직독직해
EN: Naturally, / the nervous species / are difficult / to keep / in captivity.
KO: 당연히, / 그 예민한 종들은 / 어렵다 / 사육해 두기가 / 사육 상태에서.
5) 자연스러운 번역
당연히, 예민한 종들은 사육 상태에서 기르기가 어렵다.
6) 표현 정리
| naturally | 당연히/자연히 | Naturally, S+V → 문두 부사로 ‘당연히’ |
| nervous species | 예민한 종(들) | nervous animals/species → 예민한 동물/종 |
| be difficult to + V | ~하기 어렵다 | be difficult to keep/manage → 기르기/관리하기 어렵다 |
| keep in captivity | 사육 상태로 두다 | breed/keep in captivity → 사육 상태에서 번식/사육 |
| in the wild | 야생에서 | release to the wild → 야생으로 방사 |
7) 문장의 의미 설명
이 문장은 예민한 성향의 동물일수록 스트레스와 환경 변화에 취약해 사육 환경에서 돌보기 어렵다는 일반 원칙을 간결히 말한다. 문두의 Naturally는 독자에게 “이것은 상식에 가깝다”는 뉘앙스를 준다. 또한 tough-구문을 사용하여 ‘그들을 사육 상태로 두는 일’의 난이도를 주어(종)로 끌어올려 강조한다.
8) 실전 예문
- EN: Nervous species are difficult to keep in captivity.
➡ KO: 예민한 종들은 사육 상태에서 기르기 어렵습니다. - EN: Some animals are easy to keep in captivity, but others are difficult.
➡ KO: 어떤 동물은 사육하기 쉽지만, 다른 동물은 어렵습니다. - EN: Zoos try to keep shy animals in captivity without stress.
➡ KO: 동물원은 겁이 많은 동물을 스트레스 없이 사육하려고 합니다.
S5 [결과—우리 수용 시 문제]
If put into an enclosure, / they are likely / to panic, / and either / die of shock / or / hit themselves repeatedly / to death / against the fence / in their attempts to escape.
우리 안에 넣으면, / 그들은 ~하기 쉽다 / 공황에 빠지기, / 그리고 또는 / 쇼크로 죽거나 / 혹은 / 자신을 반복적으로 부딪혀 / 죽음에 이르기 / 울타리에 / 탈출하려는 시도에서.
S5 ★(오류 구간)
EN (slash) If putting into an enclosure, / they are likely to panic, / and either die of shock / or hit themselves repeatedly…
If put into an enclosure, they are likely to panic, and either die of shock or hit themselves repeatedly to death against the fence in their attempts to escape.
만약 우리 안에 넣으면, 그들은 쉽게 공황 상태에 빠지며, 충격으로 죽거나 탈출하려고 애쓰다가 울타리에 반복적으로 몸을 부딪혀 죽게 된다.
어휘+Morph enclosure—우리, 울타리(en- 안에 + close 닫다) / panic—공황 / repeatedly—반복적으로 / fence—울타리.
문법 포인트(정답 근거) 의미상 수동 분사구여야 함 → **If put into an enclosure, …**가 맞음. 현재분사 putting(능동/진행) 사용은 오류 → ②가 틀림.
1) 문법·표현 포인트
(단어/구/동의어/반의어 + 영어/한국어 뜻 — 필요한 곳 EN→KO 병기)
- if put into ~ = 만약 ~에 넣어지면(수동 분사구문; If they are put into ~의 축약)
- Syn: if placed in/if confined to
- enclosure (n.) = 우리, 울타리로 둘러싼 공간
- Syn: pen, cage, compound
- be likely to + V = ~할 가능성이 크다
- Syn: tend to, be prone to · Ant: be unlikely to
- panic (v./n.) = 공포에 질리다/공황
- Syn: freak out, be terrified · Ant: stay calm
- either A or B = A 하거나 B 하다(양자택일 병렬)
- die of ~ = ~로 죽다(원인 표시)
- Colloc: die of shock/illness
- hit oneself against ~ = ~에 몸을 부딪치다(재귀 용법 themselves)
- Syn: slam/bang against
- repeatedly (adv.) = 반복해서, 거듭
- Syn: again and again · Ant: once
- to death (result adv.) = ~하여 죽을 정도로(결과/정도 강조 부사구)
- attempt(s) to + V = ~하려는 시도(들)
- Syn: effort(s) to, try to
- escape (v./n.) = 탈출하다/탈출
- Syn: flee, get away
2) 부분 분석
- If put into an enclosure, → “우리(울타리 공간)에 넣어지면”(if + 수동분사구문으로 조건 제시)
- they are likely to panic, → “그들은 공황 상태에 빠질 가능성이 크고,”(be likely to)
- and either die of shock → “충격으로 죽거나”(either A 항목)
- or hit themselves repeatedly to death → “자신의 몸을 여러 번 부딪쳐 죽음에 이르거나”(or B 항목, repeatedly, to death)
- against the fence → “울타리에 대고”(against + 대상)
- in their attempts to escape. → “탈출하려는 그들의 시도 속에서”(attempts to + V의 전치사구)
3) 문장 뼈대
- 조건(If-절, 축약형): (they are) put into an enclosure
- 주절 S: they
- V1: are likely to panic
- 등위: and either V2 or V3
- V2: die of shock
- V3: hit themselves repeatedly to death against the fence
- 부가(전치사구): in their attempts to escape
- ➡ 한국어 풀해석: 우리에 넣어지면, 그들은 공황 상태에 빠지기 쉽고, 충격으로 죽거나 혹은 탈출하려는 과정에서 울타리에 몸을 반복적으로 부딪쳐 목숨을 잃기도 한다.
4) 직독직해
EN: If put into an enclosure, / they are likely to panic, / and either die of shock / or hit themselves repeatedly to death / against the fence / in their attempts to escape.
KO: 우리(울타리)에 넣어지면, / 그들은 공황에 빠지기 쉽고, / 충격으로 죽거나 / 몸을 여러 번 부딪쳐 죽음에 이르거나 / 울타리에 대고 / 탈출하려는 시도 속에서.
5) 자연스러운 번역
우리(울타리) 안에 가두어지면, 그들은 공황 상태에 빠지기 쉬우며, 충격사를 당하거나 탈출하려다 울타리에 반복적으로 부딪쳐 치명상을 입어 죽을 수도 있습니다.
6) 표현 정리
| if put into ~ | ~에 넣어지면(수동 축약) | if placed/confined in ~ |
| be likely to + V | ~할 가능성이 크다 | be likely to panic/flee |
| either A or B | A 하거나 B 하다 | either die of ~ or hit ~ |
| die of ~ | ~로 죽다 | die of shock/stress/injury |
| hit oneself against ~ | ~에 몸을 부딪치다 | hit/slam oneself against a fence/wall |
| attempt(s) to + V | ~하려는 시도 | attempts to escape/flee |
7) 문장의 의미 설명
문장은 강제적 구금·협소한 우리가 대형 야생동물(특히 초식동물)에게 극심한 스트레스를 유발해 공황과 극단적 회피 행동을 촉발할 수 있음을 경고한다. 문법적으로는 (1) 수동 축약 If-절로 조건을 제시하고, (2) be likely to로 높은 개연성을 표현하며, (3) either A or B 병렬 구조로 두 가지 치명적 결과를 나란히 제시한다. repeatedly, to death는 행동의 빈도·결과를 강조하는 부사(구)로, 안전·복지 관점에서 강한 경각심을 유도한다.
8) 실전 예문
- If animals are put into a tiny enclosure, they are likely to panic and either run into the sides or try to jump out.
➡ 동물을 아주 작은 우리에 넣으면, 공황에 빠져 벽에 부딪치거나 튀어나오려 할 수 있어요. - If a deer is confined near a road, it is likely to get scared and either freeze or dash against the fence in an attempt to escape.
➡ 사슴이 도로 가까이에 갇히면, 겁을 먹고 얼어붙거나, 탈출하려다 울타리로 돌진할 수 있어요. - If frightened in a small space, herd animals are likely to panic and either bunch together or hurt themselves against the barrier.
➡ 작은 공간에서 놀라면, 무리 동물은 공황에 빠져 모여들거나 장애물에 부딪혀 다칠 수 있어요.
S6
S6 [사례 제시—가젤]
That’s true, / for example, / of gazelles, / which / for thousands of years / SX were / the most frequently hunted / game species / in some parts / of the Fertile Crescent.
그것은 사실이다, / 예를 들어, / 가젤의 경우에, / (가젤은) / 수천 년 동안 / ~였다 / 가장 빈번히 사냥된 / 사냥감 종 / 일부 지역에서 / 비옥한 초승달의.
자연 해석 예컨대 가젤이 그랬다.
어휘+Morph gazelle—가젤 / game species—사냥감 종 / Fertile Crescent—비옥한 초승달.
문법 포인트 계속적 which(설명) → ③ 적절.
1) 문법·표현 포인트
(단어/구/동의어/반의어 + 영어/한국어 뜻 — 필요한 만큼 나열)
- (be) true of N (v. phrase) = N에 해당하다/적용되다
Syn: apply to(…에 적용되다), hold for(…에 대해 성립하다) / Ant: be false of(…에 해당하지 않다)
Collocations: true of many cases(많은 경우에 해당) - for example (adv. phrase) = 예를 들어
Syn: for instance / Ant: —
Collocations: e.g. (= for example) 표기 - gazelle(s) (n.) = 가젤(영양과 유사한 발굽 동물)
Syn: antelope(영양류) / Ant: —
Collocations: Thomson’s gazelle 등 고유명 - nonrestrictive which (rel. pron.) = 비제한적 관계대명사(콤마 뒤, 추가 설명)
Note: , which는 that으로 대체 불가 - for thousands of years (adv. phrase) = 수천 년 동안
Syn: for millennia / Ant: —
Collocations: for years/decades/centuries - frequently (adv.) = 자주, 빈번히
Syn: often, commonly / Ant: rarely, seldom
Collocations: frequently hunted(자주 사냥된) - game species (n.) = 사냥감(동물) 종
Syn: quarry(사냥감), game animal / Ant: protected species(보호종)
Collocations: big game(대형 사냥감) - in some parts of ~ (prep. phrase) = ~의 일부 지역에서
Syn: in certain areas of ~ / Ant: across all of ~(전 지역에서) - the Fertile Crescent (prop. n.) = 비옥한 초승달 지대(서아시아 고대 문명권)
Syn: ancient Near East region / Ant: —
Collocations: Mesopotamia(메소포타미아)와 연관 맥락
2) 부분 분석
- That’s true, for example, → “그 말은, 예를 들어,” (앞서 한 일반 명제가 사실임을 예시로 받침)
- of gazelles, → “가젤의 경우에도(에) 해당한다” (be true of N 구조)
- which for thousands of years → “(가젤은) 수천 년 동안” (비제한적 관계절로 가젤에 대한 추가 정보)
- were the most frequently hunted game species → “가장 자주 사냥된 사냥감 종이었다” (과거의 일반적 사실 서술)
- in some parts of the Fertile Crescent. → “비옥한 초승달 지대의 일부 지역에서.” (지리적 범위 한정)
3) 문장 뼈대
S(주어): That(앞서 언급한 사실/주장)
V(동사): is (true of N 구조)
C(보어): true (of gazelles) = 가젤에도 해당
부가(관계절): which … were … = 가젤에 대한 추가 설명
부가(장소): in some parts of the Fertile Crescent
➡ 한국어 풀해석: 그 말은, 예를 들어 가젤에도 해당한다. 가젤은 비옥한 초승달 지대의 일부 지역에서 수천 년 동안 가장 빈번하게 사냥된 사냥감 종이었다.
4) 직독직해
EN: That’s true, for example, / of gazelles, / which for thousands of years / were the most frequently hunted game species / in some parts of the Fertile Crescent.
KO: 그 말은 사실이다, 예를 들어, / 가젤의 경우에도(에) / (가젤은) 수천 년 동안 / 가장 자주 사냥된 사냥감 종이었다 / 비옥한 초승달 지대의 일부 지역에서.
5) 자연스러운 번역
예를 들어 가젤도 마찬가지다. 가젤은 비옥한 초승달 지대의 일부 지역에서 수천 년 동안 가장 자주 사냥된 사냥감 동물이었다.
6) 표현 정리
| (be) true of N | N에 해당하다/적용되다 | true of many species(많은 종에 해당) |
| for example | 예를 들어 | for instance(예컨대) |
| for thousands of years | 수천 년 동안 | for centuries/millennia(수세기/수천 년 동안) |
| frequently hunted | 자주 사냥된 | be frequently hunted by humans(인간에게 자주 사냥되다) |
| game species | 사냥감 종 | big game, small game(대형/소형 사냥감) |
| Fertile Crescent | 비옥한 초승달 지대 | in some parts of the Fertile Crescent(일부 지역에서) |
7) 문장의 의미 설명
핵심 메시지: 앞서 제시한 일반 명제가 가젤 사례에도 그대로 적용됨을 보여 주며, 역사적·지리적 맥락(수천 년, 비옥한 초승달 지대)을 통해 사냥 압력의 지속성과 지역성을 강조한다.
효과/의도: “be true of + 예시”로 일반화에 구체적 사례를 붙여 설득력을 높이고, 비제한적 관계절로 **배경 정보(기간·최빈 사냥감·지역)**를 자연스럽게 덧붙인다.
주의점: , which는 추가 설명(비제한)이며 that으로 대체하지 않는다. game species는 ‘게임(놀이)’가 아니라 ‘사냥감’ 의미.
8) 실전 예문
- EN: This is true of many species in deserts.
➡ KO: 이것은 사막에 사는 많은 종에도 해당한다. - EN: Deer were frequently hunted as game species.
➡ KO: 사슴은 사냥감 종으로 자주 사냥되었다. - EN: People farmed in the Fertile Crescent for thousands of years.
➡ KO: 사람들은 비옥한 초승달 지대에서 수천 년 동안 농사를 지었다.
S7
S7 [기회 존재—가축화 가능성]
There is no mammal species / that / the first settled peoples / of that area / had more opportunity / to domesticate OX / than gazelles.
~한 포유류 종은 없다 / 그런 / 최초의 정착민들이 / 그 지역의 / 더 많은 기회를 가졌던 / 가축화할 / 가젤보다.
자연 해석 그 지역에서 가젤만큼 길들일 기회가 많았던 종은 없었다.
어휘+Morph domesticate—길들이다(domus 집 + -ate) / settled—정착한 / opportunity—기회.
문법 포인트 비교 구조 more … than + 목적 to domesticate → ④ 적절.
1) 문법·표현 포인트
- mammal species (n.) (= 포유류 종)
Syn: species(종), kind(종류) - the first settled peoples (n.) (= 최초 정착 민족/주민)
Collocations: settled community(정주 공동체), hunter-gatherers → settled peoples(수렵채집민 → 정착민) - opportunity to + V (= ~할 기회)
Collocations: have/offer an opportunity to V(~할 기회를 가지다/제공하다) - domesticate (v.) (= 길들이다, 가축화하다)
Syn: tame(길들이다) / Ant: wild(야생의, 비가축화) - There is no + N + that ... (= …하는 N은 없다) - 최상급 표현
Note: 전면 부정 + 비교급과 함께 쓰이면 “최상급 의미” 암시 - more … than ~ (comparative) (= ~보다 더 …한)
Paraphrase: no N … more than X → 사실상 “가장 …한 것은 X” 의미 - gazelles (n.) (= 가젤들, 날렵한 초식동물 다수형)
2) 부분 분석
- There is no mammal species → “그 어떤 포유류 종도 없다” (전면 부정으로 최상급 뉘앙스 준비)
- that the first settled peoples of that area → “그 지역의 최초 정착 민족이” (관계절 주어)
- had more opportunity to domesticate → “가축화할 기회를 더 가졌던” (과거 시점 비교급)
- than gazelles. → “가젤보다” (비교 기준 제시)
3) 문장 뼈대
- 틀: There is no + N + (that S V comp.) + than X
- N(핵심 명사): mammal species
- 관계절 S: the first settled peoples of that area
- 관계절 V/C: had more opportunity to domesticate (than gazelles)
➡ 한국어 풀해석: 그 지역의 최초 정착 민족이 가젤보다 더 가축화할 기회를 가졌던 포유류 종은 없다.
(의역) 그 지역에서 가축화 기회가 가장 컸던 포유류는 가젤이었다.
4) 직독직해
EN: There is no mammal species / that the first settled peoples of that area / had more opportunity to domesticate / than gazelles.
KO: 그 어떤 포유류 종도 없다 / 그 지역의 최초 정착 민족이 / 더 가축화할 기회를 가졌던 / 가젤보다.
5) 자연스러운 번역
그 지역의 초기 정착민들이 가젤보다 더 가축화할 기회를 가졌던 포유류 종은 없었다.
(자연 의역) 그 지역에서는 가젤이 가축화 가능성이 가장 높았다.
6) 표현 정리
| There is no + N + that … | …하는 N은 없다 | no species that …(…하는 종은 없다) |
| more … than ~ | ~보다 더 …한 | no N more A than X(사실상 최상급) |
| opportunity to V | ~할 기회 | have/offer opportunity to domesticate |
| domesticate | 길들이다, 가축화하다 | domesticate animals(동물 가축화) |
| the first settled peoples | 최초 정착 민족/주민 | settled peoples of that area |
7) 문장의 의미 설명
핵심 메시지: 전면 부정(There is no … than …)과 비교 구조를 결합해, “그 지역의 초기 정착민에게 가장 가축화하기 쉬웠던 포유류가 가젤”이라는 최상급 의미를 간접적으로 전달한다.
효과/의도: 특정 종(가젤)의 ‘가축화 가능성’을 역사·지리적 맥락에서 최상위로 배치하며, 독자가 자연스럽게 인과(정착 → 접촉 빈도/환경 → 가축화 기회)를 추론하게 한다.
주의점: no + 비교급 than은 실제로 “최상급 의미”를 띤다. 관계절 that … had more opportunity가 mammal species를 수식하며, than gazelles가 비교 기준을 제공한다.
8) 실전 예문
EN: There is no fruit that we eat more than apples.
➡ KO: 우리가 사과보다 더 많이 먹는 과일은 없다.
EN: Early farmers had the opportunity to domesticate goats.
➡ KO: 초기 농부들은 염소를 가축화할 기회가 있었다.
EN: In that region, no animal was more useful than horses.
➡ KO: 그 지역에서는 말보다 더 유용한 동물은 없었다.
S8
S8 [대조적 사실]
But / no gazelle species / has ever been domesticated.
그러나 / 어떤 가젤 종도 / 가축화된 적이 없다.
자연 해석 그럼에도 가젤은 길들여진 적이 없다.
어휘+Morph ever—언제든 / domesticated—길들여진.
문법 포인트 현재완료 수동(has ever been + p.p.).
1) 문법·표현 포인트
- but (접속사: 그러나/하지만)
Syn: however (그러나) / Ant: —
Colloc: But + S+V (하지만 …) - no + N (한정사: 어떤 ~도 …아니다)
Syn: not any (어떤 ~도 아니다) / Ant: some/any (일부/어떤)
Colloc: no evidence/results/species (증거/결과/종이 없다) - gazelle species (가젤 종/들) (species는 단·복수 동형)
Colloc: endangered species (멸종 위기종), wild species (야생종) - (have/has) ever (부사: 지금까지/언제든) (주로 부정·의문에서 강조)
Colloc: Has S ever + p.p.? (지금까지 ~한 적 있니?) - have/has been + p.p. (현재완료 수동: ~되어 온 적이 있다/없다)
Syn: has never been + p.p. (한 번도 ~된 적이 없다) - domesticate (v. 길들이다/가축화하다)
Syn: tame (길들이다), breed (사육하다) / Ant: keep wild (야생으로 두다), feralize (야생화하다)
Colloc: be domesticated (가축화되다), domesticated animals (가축화된 동물)
2) 부분 분석
- [But] → “하지만/그러나” (앞 문장과 대비·전환)
- [no gazelle species] → “어떤 가젤 종도” (전면 부정 주어)
- [has ever been domesticated] → “가축화된 적이 한 번도 없다” (현재완료 수동 + ever로 ‘역사상/지금까지’ 범위 강조)
3) 문장 뼈대
- S(주어): no gazelle species (어떤 가젤 종도)
- V(동사): has been + domesticated (가축화되어 왔다 → 수동)
- 부사(강조): ever (지금까지/언제든)
➡ 한국어 풀해석: 하지만 어떤 가젤 종도 지금까지 가축화된 적이 없다.
4) 직독직해
EN: But / no gazelle species / has ever been domesticated.
KO: 그러나 / 어떤 가젤 종도 / 지금까지 가축화된 적이 없다.
5) 자연스러운 번역
하지만 가젤 어느 종도 지금까지 가축화된 적이 없다.
6) 표현 정리
| but | 그러나/하지만 | But, S+V → 대비·전환 |
| no + N | 어떤 ~도 …아니다(전면 부정) | no species/evidence → 종/증거가 전혀 없음 |
| (has) ever | 지금까지/언제든(부정·의문 강조) | Has S ever + p.p.? → 지금까지 ~한 적 있니? |
| have/has been + p.p. | 현재완료 수동(~되어 온 적이 있다/없다) | has never been domesticated → 한 번도 가축화된 적 없음 |
| domesticate | 길들이다/가축화하다 | be domesticated → 가축화되다; domesticated animals → 가축화된 동물 |
7) 문장의 의미 설명
이 문장은 전면 부정 no + 명사와 현재완료 수동을 사용해, 지금까지의 역사적·사실적 범위에서 가젤이 단 한 종도 가축화되지 않았다는 점을 단정적으로 밝힌다. 문두의 But은 앞서 언급된 다른 사례(예: 가축화된 다른 동물들)와 뚜렷한 대비를 만든다. ever는 부정문에서 ‘언제든/역사상’의 범위를 넓혀 강한 부정의 힘을 준다.
8) 실전 예문
- EN: No wild species here has ever been domesticated.
➡ KO: 여기의 야생 종들은 지금까지 가축화된 적이 전혀 없어요. - EN: But this animal has never been domesticated.
➡ KO: 하지만 이 동물은 가축화된 적이 한 번도 없어요. - EN: People could not domesticate any gazelle species.
➡ KO: 사람들은 어떤 가젤 종도 길들이지 못했어요.
S9 [상상—불가능성 부각]
Just imagine / trying to herd / an animal / that SX runs away, / blindly hits itself / against walls, / can leap / up to nearly 30 feet, / and can run / at a speed / of 50 miles per hour!
상상해 보라 / 몰아보려 하는 것을 / 어떤 동물을 / 달아나는, / 맹목적으로 자신을 부딪치는 / 벽에, / 뛸 수 있는 / 거의 30피트까지, / 그리고 달릴 수 있는 / 속도로 / 시속 50마일의!
자연 해석 그런 동물을 몰아 보라는 말이다.어휘+Morph herd(v)—몰다 / leap—껑충 뛰다 / at a speed of—~의 속도로 / itself—그것 자신(재귀).
문법 포인트 관계절 나열 + 재귀대명사 itself 선행사 an animal(단수)와 일치 → ⑤ 적절.
1) 문법·표현 포인트
- just imagine (v.) = 상상해 봐라/그려 봐라
- Syn: picture, visualize
- try(ing) to + V (v. 구문) = ~하려고 애쓰다/시도하다
- Syn: attempt to
- herd (v.) = (동물을) 몰다, 한데 모으다 (n. 무리)
- Syn: drive, round up
- run away (v.) = 달아나다, 도망치다
- Syn: flee, escape
- blindly (adv.) = 앞뒤 가리지 않고, 맹목적으로
- Syn: recklessly
- hit oneself against ~ (v. 재귀) = ~에 몸을 부딪치다
- Syn: slam/bang against
- leap (v.) = 뛰다, 도약하다 / up to = 최대 ~까지
- Colloc: leap up to ~ (숫자/거리)
- nearly/almost (adv.) = 거의
- run at a speed of ~ (v. 구문) = ~의 속도로 달리다
- Colloc: run at 50 mph (= miles per hour, 시속 50마일 ≈ 80 km/h)
- wall (n.) = 벽/담, fence (n.) = 울타리
참고 변환: 30 feet ≈ 9 m, 50 mph ≈ 80 km/h (대략값)
2) 부분 분석
- Just imagine → “그려 보라/상상해 보라” (청자에게 상상 요구: 명령형)
- trying to herd an animal → “동물을 몰려고 애쓰는 상황을”
- that runs away, → “그 동물은 도망치고,” (관계절로 animal 수식)
- blindly hits itself against walls, → “무작정 벽에 몸을 부딪치고,” (부사 blindly, 재귀 itself)
- can leap up to nearly 30 feet, → “거의 30피트(≈9m)까지 뛰어오를 수 있고,” (가능 can)
- and can run at a speed of 50 miles per hour! → “시속 50마일(≈80km/h)로 달릴 수도 있는!” (감탄)
3) 문장 뼈대
- 명령/권유 동사: Just imagine (상상해 봐라)
- 목적어(동명사구): trying to herd an animal (동물을 몰려고 애쓰는 것)
- 관계절(동물의 성질 병렬): that runs away / blindly hits itself against walls / can leap … / and can run …
- ➡ 한국어 풀해석: 동물을 몰아 보려고 애쓴다고 상상해 보세요—그 동물은 도망치고, 벽에 몸을 마구 부딪치며, 거의 30피트까지 뛰어오를 수 있고, 시속 50마일로 달릴 수도 있습니다!
4) 직독직해
EN: Just imagine / trying to herd an animal / that runs away, / blindly hits itself against walls, / can leap up to nearly 30 feet, / and can run at a speed of 50 miles per hour!
KO: 상상해 보라 / 동물을 몰려고 애쓰는 것을 / (그 동물은) 도망치고, / 앞뒤 가리지 않고 벽에 몸을 부딪치며, / 거의 30피트까지 뛰어오를 수 있고, / 시속 50마일로 달릴 수도 있음을!
5) 자연스러운 번역
동물을 몰아 보려고 애쓴다고 상상해 보세요. 그 동물은 도망치고, 벽에 몸을 막 부딪치며, 거의 30피트(약 9m)까지 뛰어오를 수 있고, 시속 50마일(약 80km/h)로 달리기까지 합니다!
6) 표현 정리
| just imagine | 상상해 봐라 | just imagine trying to ~ / what if ~ |
| try to + V / trying to + V | ~하려고 애쓰다 | try to herd/control/catch |
| herd (v.) | (동물을) 몰다 | herd cattle/sheep/deer |
| run away | 달아나다 | run away from danger/people |
| leap up to ~ | 최대 ~까지 도약하다 | leap up to N feet/meters |
| run at a speed of ~ | ~의 속도로 달리다 | run at 50 mph / 80 km/h |
7) 문장의 의미 설명
이 문장은 ‘상상 지시(Just imagine)’로 독자의 체험을 유도하고, 관계절 나열로 동물의 극단적 민첩성과 위험성(도망, 충돌, 도약, 고속 질주)을 단계적으로 강화한다. 교육적으로는 명령형+동명사구(Just imagine + V-ing), 관계절 병렬(동사 시제/조동사 혼합), 수치 정보 표현(거리·속도) 연습에 적합하다.
8) 실전 예문
- Just imagine trying to herd goats that run away in all directions.
➡ 사방으로 도망치는 염소들을 몰려고 한다고 상상해 보세요. - The animal can leap up to three meters and run at a speed of 60 km/h.
➡ 그 동물은 최대 3미터까지 뛰고 시속 60킬로미터로 달릴 수 있어요. - It blindly hits itself against the wall when scared, then tries to run away.
➡ 겁을 먹으면 벽에 마구 부딪치고, 곧 도망치려 해요.
4) 문제 풀이법 (How to Solve)
- 출제 의도: 밑줄 어법(분사구, 비교, 재귀, 병렬) 점검.
- 핵심 근거: “If putting into an enclosure” → 의미상 수동이어야 하므로 If put into an enclosure가 정답 형태.
- 오답 제거: ① 병렬 동사 OK / ③ 계속적 which OK / ④ 비교 + to부정사 OK / ⑤ 재귀 itself 일치.
- 최종 정답: ②
'고1 > 고1 9월 모의고사' 카테고리의 다른 글
| 2025년 고1 9월 모의고사 영어 31번 해설 및 분석 (0) | 2025.09.05 |
|---|---|
| 2025년 고1 9월 모의고사 30번 해설 및 분석 (0) | 2025.09.05 |
| 2025년 고1 9월 모의고사 28번 해설 및 분석 (0) | 2025.09.05 |
| 2025년 고1 9월 모의고사 27번 해설 및 분석 (0) | 2025.09.05 |
| 2025년 고1 9월 모의고사 26번 해설 및 분석 (2) | 2025.09.05 |