고1/고1 9월 모의고사

2025년 고1 9월 모의고사 34번 해설 및 분석

hope0210 2025. 9. 8. 14:40

2025년 고1 9월 모의고사 34번 해설 및 분석

 

 

 

 

 

 

1) 문제 제시 (영어 지문 + 선택지)

Passage (원문 그대로)
Richard Heinberg, an American journalist, argues that in building the renewable energy infrastructure to stop global warming, we are actually involved in one of the greatest change projects in human history. In addition to solar panels and wind turbines, we have to build an alternative transport infrastructure, farming procedures and industrial processes. This transformation cannot happen without fossil fuels. For instance, production of concrete structures and steel elements require amounts of energy that is only possible to produce with fossil energy. Production of solar panels requires scarce and expensive minerals which must be excavated, again requiring the use of fossil fuels. Thus, the harder we push towards a renewable energy system, the faster _____. This is not only expensive, but also an undermining factor for our efforts to cut global emissions. Heinberg remarks that the cost of building this new energy infrastructure is seldom counted in transition proposals, which tend to focus just on energy supply requirements.

Question | 문제
글의 내용과 가장 일치하는 것은?

Options (영·한 병기)
① we are taking full advantage of renewable energy sources — 우리는 재생에너지를 충분히 활용하고 있다
we have to use fossil energy for the construction process — 새 인프라를 짓는 과정에 화석에너지가 필요하다
③ we invest in more natural resources for the environment — 환경을 위해 더 많은 천연자원에 투자한다
④ we are able to decrease the rate of global warming — 지구온난화 속도를 낮출 수 있다
⑤ alternative energy markets become competitive — 대체에너지 시장이 경쟁적으로 된다


2) 직독직해 (문장별 어휘·문법 포함)

S1

EN (slash) Richard Heinberg, / an American journalist, / argues that / in building the renewable energy infrastructure / to stop global warming, / we are actually involved in / one of the greatest change projects / in human history.
KR 직독 리처드 하인버그, / 미국 언론인은, / 다음을 주장한다 / 재생에너지 인프라를 구축하는 데 / 지구온난화를 막기 위해, / 우리가 실제로 참여하고 있다고 / 인류 역사상 가장 위대한 변화 프로젝트 중 하나에.
자연 해석 그는 지구온난화를 막기 위한 재생에너지 인프라 구축이 인류사적 대변화 프로젝트라고 주장한다.


어휘(EN→KR) argue 주장하다 / building 구축(동명사) / renewable energy 재생에너지 / infrastructure 사회기반시설 / global warming 지구온난화 / be involved in ~에 관여하다 / project 프로젝트.
문법 포인트

  • 동격: Richard Heinberg, an American journalist,
  • 전치사 in + V-ing(in building).
  • that절 목적보어(주장 내용).

 

 

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • argue that = ~라고 주장하다
    • Syn: claim that, contend that
  • renewable energy infrastructure = 재생에너지 인프라(설비·망·시스템)
    • Syn: clean-energy infrastructure, green energy systems
  • global warming = 지구 온난화
    • Syn: climate warming, climate change(광의)
  • be involved in ~ = ~에 관여하다/참여하다
    • Syn: take part in, be engaged in
  • (the) greatest = 가장 위대한/가장 큰(최상급)
    • Ant: least, smallest
  • change project(s) = 변화/전환 프로젝트(대전환 사업)
    • Syn: transformation initiative, transition project
  • in human history = 인류 역사상
    • Colloc: the largest in human history
  • appositive (동격어구): an American journalist = 미국인 언론인(앞 명사 Richard Heinberg 설명)

2) 부분 분석

  • Richard Heinberg, an American journalist, → “미국인 언론인 리처드 하인버그는”(동격으로 인물 설명)
  • argues that → “~라고 주장한다”(that절 도입)
  • in building the renewable energy infrastructure → “재생에너지 인프라를 구축하는 과정에서”(배경·상황을 나타내는 전치사구)
  • to stop global warming, → “지구 온난화를 멈추기 위해”(목적의 부정사)
  • we are actually involved in → “우리는 사실상 관여해 있다/참여하고 있다
  • one of the greatest change projects → “인류사에서 손꼽히는 거대 전환 프로젝트 중 하나에
  • in human history. → “인류 역사상

3) 문장 뼈대

  • S(주어): Richard Heinberg(리처드 하인버그)
  • 동격: an American journalist(미국인 언론인)
  • V(동사): argues
  • C/that절 내용: (배경) in building the renewable energy infrastructure (목적) to stop global warming, we are actually involved in one of the greatest change projects in human history
  •  한국어 풀해석: 미국인 언론인 리처드 하인버그는, 지구 온난화를 멈추기 위해 재생에너지 인프라를 구축하는 과정에서 우리가 인류 역사상 가장 위대한 전환 프로젝트 가운데 하나에 실제로 참여하고 있다고 주장한다.

4) 직독직해

EN: Richard Heinberg, / an American journalist, / argues that / in building the renewable energy infrastructure / to stop global warming, / we are actually involved in / one of the greatest change projects / in human history.
KO: 리처드 하인버그, / 미국인 언론인은, / ~라고 주장한다 / 재생에너지 인프라를 구축하는 과정에서 / 지구 온난화를 멈추기 위해, / 우리는 실제로 관여해 있다 / 가장 위대한 전환 프로젝트 중 하나에 / 인류 역사상.


5) 자연스러운 번역

미국인 언론인 리처드 하인버그는, 지구 온난화를 막기 위한 재생에너지 인프라 구축이 곧 인류 역사상 손꼽히는 거대 전환 프로젝트에 우리가 실제로 참여하는 일이라고 주장한다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
argue that ~라고 주장하다 argue that we must / we are …
renewable energy infrastructure 재생에너지 인프라 build/expand renewable infrastructure
global warming 지구 온난화 stop/mitigate global warming
be involved in ~에 관여/참여하다 be involved in a project/transition
one of the greatest 가장 위대한/큰 ~ 중 하나 one of the greatest projects/changes
in human history 인류 역사상 the largest in human history

7) 문장의 의미 설명 

문장은 재생에너지 인프라 구축을 단순한 기술 교체가 아닌, 인류 역사급 대전환 프로젝트로 위치시킨다. in building … to stop … 구문이 배경과 목적을 압축해 제시하고, be involved in으로 개인·사회가 직접 참여자임을 강조한다. one of the greatest in human history는 규모와 역사적 중요성을 최상급으로 끌어올리는 수사다.


8) 실전 예문 

  1. A scientist argues that building renewable energy can help stop global warming.
    ➡ 한 과학자는 재생에너지를 만들면 지구 온난화를 멈추는 데 도움이 된다고 주장해요.
  2. Our school is involved in a change project to save electricity.
    ➡ 우리 학교는 전기를 아끼기 위한 변화 프로젝트 참여하고 있어요.
  3. Planting trees may not be the greatest project in human history, but it still helps our earth.
    ➡ 나무 심기가 인류 역사상 가장 큰 일은 아닐지라도, 지구에 도움이 돼요.

 

 

 

 

 


S2

EN (slash) In addition to solar panels and wind turbines, / we have to build / an alternative transport infrastructure, / farming procedures / and industrial processes.
KR 직독 태양광과 풍력뿐 아니라, / 우리는 지어야 한다 / 대체 수송 인프라, / 농업 절차, / 산업 공정을.
자연 해석 태양광·풍력만이 아니라 운송·농업·산업 시스템 전반도 새로 구축해야 한다.


어휘 in addition to ~뿐만 아니라 / alternative 대체의 / transport 운송 / procedure 절차 / industrial 산업의 / process 공정.
문법 나열(쉼표) 병렬 구조.

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • in addition to (prep.) = ~에 더하여, ~뿐 아니라
    Syn: besides, as well as / Ant: except for
    Collocations: in addition to A, B (A에 더해 B)
  • have to + V (modal) = ~해야 한다(의무/필요)
    Syn: must, need to / Ant: don’t have to(할 필요 없다)
    Collocations: have to build/develop/prepare
  • build (v.) = 구축하다, 세우다
    Syn: construct, develop / Ant: dismantle, demolish
    Collocations: build infrastructure/systems/capacity
  • alternative transport infrastructure (n.) = 대체 교통 인프라(친환경·비화석 기반 교통망)
    Syn: low-carbon transport network / Ant: conventional car-centric roads
    Collocations: public transit, EV charging infrastructure
  • farming procedures (n.) = 농업 절차/방식(농법·운영 절차)
    Syn: farming practices, agricultural methods / Ant: outdated methods
    Collocations: sustainable/regenerative farming procedures
  • industrial processes (n.) = 산업 공정(제조·가공 과정)
    Syn: manufacturing processes / Ant: manual ad-hoc work
    Collocations: decarbonize/modernize industrial processes

2) 부분 분석 

  • In addition to solar panels and wind turbines, → “태양광 패널과 풍력 터빈에 더해,” (에너지 생산 기술 추가를 암시)
  • we have to build → “우리는 구축해야 한다” (의무/필요)
  • an alternative transport infrastructure, → “대체 교통 인프라를,” (저탄소 교통망)
  • farming procedures → “농업 절차/방식을,” (지속가능 농법 등)
  • and industrial processes. → “그리고 산업 공정을.” (제조/가공의 전환)

3) 문장 뼈대

S(주어): we
V(동사): have to build (구축해야 한다)
O·C(목적어·보어): an alternative transport infrastructure, farming procedures, and industrial processes
부가(전치사구): In addition to solar panels and wind turbines

한국어 풀해석: 태양광 패널과 풍력 터빈에 더해, 우리는 대체 교통 인프라, 농업 방식, 그리고 산업 공정까지 구축해야 한다.


4) 직독직해 

EN: In addition to solar panels and wind turbines, / we have to build / an alternative transport infrastructure, / farming procedures / and industrial processes.
KO: 태양광 패널과 풍력 터빈에 더하여, / 우리는 구축해야 한다 / 대체 교통 인프라를, / 농업 절차/방식을 / 그리고 산업 공정을.


5) 자연스러운 번역

태양광과 풍력만으로는 충분하지 않다. 대체 교통 인프라, 농업 방식, 산업 공정까지 함께 전환·구축해야 한다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
in addition to ~에 더하여, ~뿐 아니라 in addition to A, B (A에 더해 B)
have to build ~을 구축해야 한다 have to build systems/infrastructure
alternative transport infrastructure 대체 교통 인프라 public transit, EV charging network
farming procedures 농업 절차/방식 sustainable/regenerative procedures
industrial processes 산업 공정 decarbonize/modernize processes

7) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 재생에너지 설비(태양광·풍력)만 늘리는 것으로는 충분치 않으며, 교통·농업·산업 전 부문 시스템을 함께 전환해야 진정한 변화가 가능하다는 점을 강조한다. in addition to로 “추가 과제”를 분명히 하고, 병렬 나열로 범위의 넓음을 보여 준다.


8) 실전 예문 

  • EN: In addition to clean energy, we have to build transport infrastructure that is green.
    ➡ KO: 깨끗한 에너지 뿐 아니라, 친환경 교통 인프라구축해야 한다.
  • EN: Farmers are updating farming procedures to save water.
    ➡ KO: 농부들은 물을 아끼기 위해 농업 방식을 바꾸고 있다.
  • EN: Factories are changing industrial processes to cut pollution.
    ➡ KO: 공장들은 오염을 줄이기 위해 산업 공정을 바꾸고 있다.

 

 

 

 

 


S3

EN (slash) This transformation / cannot happen / without fossil fuels.
KR 직독 이러한 전환은 / 일어날 수 없다 / 화석연료 없이는.
자연 해석 이런 전환은 화석연료 없이는 불가능하다.


어휘 transformation 전환 / fossil fuels 화석연료.
문법 부정문 cannot + 동사원형; 전치사구 without ~.

 

 

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • transformation (n.) = 변화, 전환
    Syn: change(변화), transition(전환) / Ant: stasis(정지), status quo(현상 유지)
  • cannot happen (v. phrase) = 일어날 수 없다
    Syn: be impossible(불가능하다) / Ant: can happen(일어날 수 있다)
  • without + N (prep.) = ~없이는
    Syn: in the absence of(~이 없으면) / Ant: with(~와 함께), given(~이 주어지면)
  • fossil fuels (n.) = 화석 연료(석탄·석유·천연가스)
    Collocations: burn fossil fuels(화석 연료를 태우다), depend on fossil fuels(화석 연료에 의존하다)
  • require/need (v.) = 필요로 하다 (의미상 동등 변환: “cannot happen without N” ≈ “requires N”)

2) 부분 분석

  • This transformation → “이러한 전환/변화는” (주어)
  • cannot happen → “일어날 수 없다” (불가능 판단)
  • without fossil fuels. → “화석 연료 없이는” (필수 조건의 부재를 뜻하는 전치사구)

3) 문장 뼈대 

  • S(주어): This transformation
  • V(동사): cannot happen
  • 부사(조건): without fossil fuels
    ➡ 한국어 풀해석: 이러한 전환은 화석 연료 없이는 일어날 수 없다.
    (의미 등가 변환) 이 전환은 화석 연료를 필요로 한다.

4) 직독직해 

EN: This transformation / cannot happen / without fossil fuels.
KO: 이러한 전환은 / 일어날 수 없다 / 화석 연료 없이는.


5) 자연스러운 번역

이러한 전환은 화석 연료 없이는 불가능하다.
(자연 의역) 이 전환을 이루려면 화석 연료가 필요하다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
transformation 변화, 전환 energy transformation/transition(에너지 전환)
cannot happen 일어날 수 없다 be impossible without N
without + N ~없이는 without support/resources(지원/자원 없이)
fossil fuels 화석 연료 depend on/burn fossil fuels
require/need 필요로 하다 require N to V(~하려면 N이 필요)

7) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: “~ 없이는 불가능하다(cannot … without …)” 구조로 필수 조건을 강조한다. 즉, 해당 전환이 이루어지려면 화석 연료가 반드시 전제되어야 함을 단정한다. 문체적으로 간결하며 논리적 관계(조건 ↔ 결과)를 강하게 드러낸다. 다만 실제 주장으로 사용할 때는 “어떤 전환인지, 어느 단계에서, 왜 화석 연료가 필요한지” 같은 조건·범위를 명확히 제시해야 오해를 줄일 수 있다.


8) 실전 예문

EN: This project cannot happen without community support.
➡ KO: 이 프로젝트는 지역사회의 지원 없이는 불가능해요.

EN: The city’s change cannot happen without clean energy.
➡ KO: 그 도시의 변화는 깨끗한 에너지없으면 일어날 수 없어요.

EN: Big transformation often requires time and resources.
➡ KO: 큰 전환은 보통 시간자원필요로 해요.

 

 


S4

EN (slash) For instance, / production of concrete structures and steel elements / require amounts of energy / that is only possible to produce / with fossil energy.
KR 직독 예를 들어, / 콘크리트 구조물과 강철 부품의 생산은 / 에너지 양을 요구하는데 / (그것은) 오직 생산 가능하다 / 화석에너지로만.
자연 해석 예컨대 콘크리트·강철 생산에는 화석에너지로만 충당 가능한 막대한 에너지가 필요하다.


어휘 for instance 예를 들어 / production 생산 / require 요구하다 / element 구성요소 / fossil energy 화석에너지.
문법 관계사절 energy that is …(선행사 energy 수식).

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • for instance (예를 들어) (disc. marker 담화표지)
    Syn: for example (예컨대) / Ant: in general (일반적으로)
  • production of N (N의 생산) (n. + of-구)
    Colloc: production of concrete/steel (콘크리트/강철 생산)
  • concrete structure(s) (콘크리트 구조물) (n.)
    Colloc: reinforced concrete structure (철근 콘크리트 구조물)
  • steel element(s) (강재 요소/부재) (n.)
    Colloc: steel elements in buildings (건축물의 강재 부재)
  • require (요구하다) vs requires (요구한다) (v.)
    주어-동사 일치: production은 단수이므로 requires가 표준.
  • amount(s) of energy (에너지의 양/막대한 에너지량) (n.)
    Note: **amounts (복수)**를 쓰면 뒤의 관계절도 that are가 자연스럽다.
  • be possible to + V (…하는 것이 가능하다) (구문)
    Syn: can be + p.p. (…될 수 있다)
  • produce (생산하다/만들어내다) (v.)
    Colloc: produce energy/heat (에너지/열을 생산하다)
  • fossil energy / fossil fuels (화석 에너지 / 화석연료) (n.)
    Colloc: rely on fossil fuels (화석연료에 의존하다)

2) 부분 분석

  • [For instance,] → “예를 들어,” (예시 도입)
  • [production of concrete structures and steel elements] → “콘크리트 구조물과 강재 부재의 생산은” (주어)
  • [require amounts of energy] → “막대한 에너지량을 필요로 한다” (핵심 진술)
  • [that is only possible to produce] → “그 에너지는 오직 생산 가능한 (→ ‘오직 생산될 수 있는’)” (관계절로 에너지 성격 규정)
  • [with fossil energy.] → “화석 에너지로” (수단/자원)

3) 문장 뼈대

  • S(주어): production of concrete structures and steel elements (콘크리트 구조물과 강재 부재의 생산)
  • V(동사): require → (권장) requires (요구한다)
  • O(목적어): amounts of energy (막대한 에너지량을)
  • 관계절: that is → (권장) that are only possible to produce with fossil energy (오직 화석 에너지로만 생산 가능한)

한국어 풀해석: 예를 들어, 콘크리트 구조물과 강재 부재의 생산은 오직 화석 에너지로만 생산 가능한 막대한 에너지를 필요로 한다.


4) 직독직해

EN: For instance, / production of concrete structures and steel elements / require (→ requires) amounts of energy / that is (→ that are) only possible to produce / with fossil energy.
KO: 예를 들어, / 콘크리트 구조물과 강재 부재의 생산은 / 에너지의 막대한 양을 필요로 하며 / 그것은 오직 생산될 수 있다 / 화석 에너지로.


5) 자연스러운 번역

예를 들어, 콘크리트 구조물과 강재 부재를 생산하는 데에는 화석 에너지로만 충당 가능한 막대한 에너지가 필요하다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
for instance 예를 들어 For instance, S+V → 예시 도입
production of N N의 생산 production of concrete/steel → 콘크리트/강철 생산
require / requires 요구하다 (단수 S면 requires) require(s) + large amounts of energy
be possible to + V …하는 것이 가능하다 be possible to produce → 생산 가능하다
fossil energy / fossil fuels 화석 에너지 / 화석연료 with fossil fuels → 화석연료로/을 통해

7) 문장의 의미 설명

핵심 메시지는 “건설·제강 같은 중후장대 산업 공정이 고에너지 집약적이며, 현재 그 에너지의 상당 부분이 화석 에너지에 의존한다”는 점이다. 문법적으로는 단수 주어 production에 requires가 알맞고, amounts(복수)를 쓸 경우 관계대명사 뒤 동사는 that are가 자연스럽다. 표현상 “can only be produced with fossil fuels”처럼 수동형fossil fuels(일반 용례)로 다듬으면 명료도가 올라간다.


8) 실전 예문

  • EN: Production of steel requires large amounts of energy.
    KO: 강철의 생산은 많은 에너지량을 필요로 해요.
  • EN: This energy can only be produced with fossil fuels.
    KO: 이 에너지는 화석연료로만 생산될 수 있어요.
  • EN: For instance, making concrete requires heat and power.
    KO: 예를 들어, 콘크리트를 만드는 데는 열과 전력이 필요해요.

 

 


S5

EN (slash) Production of solar panels / requires scarce and expensive minerals / which must be excavated, / again requiring the use of fossil fuels.
KR 직독 태양광 패널의 생산은 / 희소하고 값비싼 광물을 요구하며 / (그 광물은) 채굴되어야 하고, / 다시 화석연료 사용을 요구한다.
자연 해석 태양광 패널도 희귀·고가의 광물을 캐야 하므로 다시 화석연료가 든다.


어휘 require 요구하다 / scarce 희소한 / expensive 비싼 / mineral 광물 / excavate 발굴(채굴)하다 / again 다시.
문법 관계대명사 which(minerals 수식) + must be excavated(수동).

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • production (n.) (= 생산, 제조) · Colloc: production of goods/energy
  • solar panel (n.) (= 태양광 패널) · Colloc: install/manufacture solar panels
  • require (v.) (= 필요로 하다) · Syn: need, demand
  • scarce (adj.) (= 희소한) / expensive (adj.) (= 비싼) · Ant: abundant / cheap
  • mineral(s) (n.) (= 광물) · Colloc: critical/rare minerals
  • which must be excavated (= 반드시 채굴되어야 하는; must be + p.p. 수동)
  • again (adv.) (= 다시, 또) — 앞 내용의 결과가 되풀이됨을 강조
  • requiring ~ (V-ing 분사구문) (= ~을 요구하면서/하여) — 결과·부연
  • fossil fuel(s) (n.) (= 화석 연료)

2) 부분 분석 

  • Production of solar panels → “태양광 패널의 생산은
  • requires scarce and expensive minerals → “희소하고 값비싼 광물필요로 한다
  • which must be excavated, → “그 광물들은 채굴되어야 한다”(minerals 수식 관계절)
  • again requiring the use of fossil fuels. → “그러다 보니 다시 화석 연료 사용을 요구한다”(분사구문: 결과)

3) 문장 뼈대 

  • S: Production of solar panels
  • V: requires
  • O: scarce and expensive minerals (which must be excavated)
  • 분사구문: (again) requiring the use of fossil fuels
  • 한국어 풀해석: 태양광 패널의 생산은 희소하고 값비싼 광물을 필요로 하며, 그 광물들은 채굴되어야 하고, 그 과정은 다시 화석 연료의 사용을 요구한다.

4) 직독직해

EN: Production of solar panels / requires / scarce and expensive minerals / which must be excavated, / again requiring / the use of fossil fuels.
KO: 태양광 패널의 생산은 / 필요로 한다 / 희소하고 값비싼 광물들을 / (그것들은) 채굴되어야 하며, / 다시 요구하게 된다 / 화석 연료의 사용을.


5) 자연스러운 번역

태양광 패널을 생산하려면 희소하고 비싼 광물이 필요합니다. 이 광물은 채굴해야 하고, 그 과정에서 다시 화석 연료를 사용하게 됩니다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
production of ~ ~의 생산 production of solar panels/batteries
require ~ ~을 필요로 하다 require minerals/energy/labor
scarce / expensive minerals 희소/고가의 광물 critical/rare minerals
must be excavated 채굴되어야 한다 must be mined/excavated
requiring the use of ~ ~의 사용을 요구하며 requiring the use of fossil fuels

7) 문장의 의미 설명 

문장은 재생에너지 설비의 제조 단계희소·고가 광물에 의존하며, 그 채굴 과정화석 연료 사용을 동반한다는 공급망·수명주기 관점을 압축한다. **관계절(which … excavated)**이 광물의 성격(채굴 필수)을, **분사구문(requiring …)**이 “채굴 → 연료 사용”의 결과적 연결을 드러낸다.


8) 실전 예문 

  1. Making solar panels requires special minerals, and mining them often uses fossil fuels.
    태양광 패널을 만들려면 특별한 광물이 필요하고, 그것을 캐는 데 화석 연료가 쓰이기도 해요.
  2. These scarce minerals must be excavated, which requires trucks and machines.
    ➡ 이런 희소한 광물채굴해야 하며, 그에는 트럭과 기계가 필요해요.
  3. Building clean energy now can still use fossil fuels, but it may help us use less later.
    ➡ 지금은 깨끗한 에너지를 만드는 데도 화석 연료가 쓰일 수 있지만, 나중에는 더 적게 쓰도록 도와줄 수 있어요.

 

 

 

 

 


S6

EN (slash) Thus, / the harder we push / towards a renewable energy system, / the faster we have to use fossil energy for the construction process  .
KR 직독 따라서, / 우리가 더 세게 밀어붙일수록 / 재생에너지 체계로 / 더 빠르게 화석 에너지를 사용해야 한다 / 건설 과정을 위해
자연 해석 따라서 재생에너지로 밀어붙일수록 어떤 현상이 더 빨리 일어난다(앞 문맥상: 화석연료 사용/배출의 증가).


어휘 thus 따라서 / push towards ~을 향해 밀어붙이다 / the harder…, the faster… 상관비교(정도↑ 결과↑).
문법 상관 비교 the 비교급 ~, the 비교급 ….

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • thus (adv./conj.) = 그러므로, 따라서
    Syn: therefore, hence / Ant: nevertheless
    Collocations: thus far(지금까지), and thus(그리하여)
  • the + 비교급, the + 비교급 (correlative comparative) = ~하면 할수록 ~하다
    Syn: the more…, the more… / Ant: —
    Collocations/Pattern: The harder S V, the faster S V
  • push towards N (v. phrase) = N을 향해 밀어붙이다/추진하다
    Syn: drive toward, advance toward / Ant: retreat from
    Collocations: push towards reform/transition
  • renewable energy system (n.) = 재생에너지 시스템
    Syn: clean-energy system / Ant: fossil-based system
    Collocations: build a renewable energy system
  • have to + V (modal) = ~해야 한다
    Syn: must, need to / Ant: don’t have to
    Collocations: have to use/build/change
  • fossil energy (n.) = 화석에너지
    Syn: fossil fuels(화석연료) / Ant: renewable energy
    Collocations: use/burn fossil energy
  • construction process (n.) = 건설 과정
    Syn: building phase / Ant: decommissioning
    Collocations: emissions from the construction process

2) 부분 분석 

  • Thus, → “따라서,” (결론/귀결 신호)
  • the harder we push → “우리가 더 강하게 밀어붙일수록” (비교급 상관구문 1)
  • towards a renewable energy system, → “재생에너지 시스템을 향해,” (목표 방향)
  • the faster we have to use fossil energy → “그만큼 더 빨리 화석에너지를 사용해야” (비교급 상관구문 2)
  • for the construction process → “건설 과정을 위해” (용도/목적)

3) 문장 뼈대 

S(구조): The harder we push …, the faster we have to … (상관 비교급 구조)
핵심 내용: push(밀어붙이다) towards a renewable energy system → have to use fossil energy for the construction process

한국어 풀해석: 따라서, 재생에너지 시스템을 더 강하게 추진하면 할수록, 그 건설 과정을 위해 화석에너지를 더 빨리 사용해야 한다.


4) 직독직해

EN: Thus, / the harder we push / towards a renewable energy system, / the faster we have to use fossil energy / for the construction process.
KO: 따라서, / 우리가 더 강하게 밀어붙일수록 / 재생에너지 시스템을 향해, / 그만큼 더 빨리 화석에너지를 사용해야 하고 / 건설 과정을 위해서.


5) 자연스러운 번역

따라서 재생에너지 체제로 더 빠르게 전환을 추진할수록, 그 건설 단계에서는 화석에너지 사용 속도도 더 빨라질 수밖에 없다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
thus 그러므로, 따라서 Thus, we conclude…
the + 비교급, the + 비교급 ~하면 할수록 ~하다 The more we try, the more we learn
push towards N N을 향해 추진하다 push towards net zero/transition
renewable energy system 재생에너지 시스템 build a renewable system
fossil energy 화석에너지 use/burn fossil energy
construction process 건설 과정 emissions from the construction process

7) 문장의 의미 설명

핵심 메시지: 재생에너지로의 전환을 강하게 밀어붙일수록, 그 전환을 건설·설치하는 단계에서 필요한 에너지(연료) 수요가 당장 커지기 때문에 화석에너지의 단기적 사용이 증가할 수 있음을 지적한다. 상관 비교급 구조가 “추진 강도 ↔ 화석에너지 사용 속도”의 비례 관계를 또렷하게 보여 준다. 전환기의 과도기적 모순(장기 목표는 탈탄소이나 단기 연료는 화석 기반)을 이해하도록 돕는 문장이다.


8) 실전 예문

  • EN: The harder we push for clean buses, the faster we must build stations.
    ➡ KO: 깨끗한 버스를 더 세게 밀면 밀수록, 정류장을 더 빨리 지어야 한다.
  • EN: The more we build wind farms, the more materials we need in the construction process.
    ➡ KO: 풍력 단지를 더 많이 지을수록, 건설 과정더 많은 자재필요하다.
  • EN: The faster we transition, the more careful we must be with fossil energy use.
    ➡ KO: 전환을 더 빨리 할수록, 화석에너지 사용을 더 신중히 해야 한다.

 

 

 

 

 


S7

EN (slash) This is not only expensive, / but also an undermining factor / for our efforts / to cut global emissions.
KR 직독 이것은 비쌀 뿐만 아니라, / 우리의 노력에 방해 요인이기도 하다 / 줄이려는 / 전 세계 배출량을.
자연 해석 이는 비용이 클 뿐 아니라 배출 감축 노력도 약화시킨다.


어휘 not only A but also B A뿐 아니라 B도 / undermining 약화시키는 / effort 노력 / cut 줄이다 / emissions 배출량.
문법 상관접속사 not only … but also … (병렬).

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • not only A, but also B (상관접속사) = A뿐만 아니라 B도
    Syn: A as well as B(A뿐 아니라 B도) · 평행성: 품사/구조 병렬 유지
  • expensive (adj.) = 비싼, 비용이 큰
    Ant: cheap/inexpensive(저렴한)
  • undermine (v.) = 약화시키다, 훼손하다
    Syn: weaken(약화하다), erode(잠식하다)
    undermining factor (n.) = 약화 요인
  • effort(s) (n.) = 노력, 시도
    Colloc: make efforts to V(~하려고 노력하다)
  • cut (reduce) emissions (v. phrase) = 배출량을 줄이다
    Syn: reduce/lower(감축하다)
  • global emissions (n.) = 전 세계 배출(량) (맥락상 온실가스 배출)

2) 부분 분석 

  • This is not only expensive, → “이는 비쌀 뿐만 아니라,” (not only A = 비용 측면)
  • but also an undermining factor → “또한 약화 요인이기도 하다” (but also B = 영향 측면)
  • for our efforts → “우리의 노력에 대해/에 대한” (대상·영역 표시)
  • to cut global emissions. → “전 세계 배출을 줄이려는” (목적의 to부정사efforts 수식)

3) 문장 뼈대

  • S(주어): This
  • V(동사): is
  • C(보어, 병렬): not only expensive, but also an undermining factor (for our efforts to cut global emissions)
    ➡ 한국어 풀해석: 이는 비쌀 뿐만 아니라, 전 세계 배출을 줄이려는 우리의 노력을 약화시키는 요인이기도 하다.

4) 직독직해 

EN: This is not only expensive, / but also an undermining factor / for our efforts / to cut global emissions.
KO: 이는 비쌀 뿐만 아니라, / 약화 요인이기도 하며 / 우리의 노력에 대해 / 전 세계 배출을 줄이려는.


5) 자연스러운 번역

이것은 비용이 많이 들 뿐만 아니라, 전 세계 배출을 줄이려는 우리의 노력을 약화시키는 요인이기도 하다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
not only A, but also B A뿐만 아니라 B도 keep parallel structure(평행성 유지)
undermining factor 약화 요인 a factor that undermines efforts(노력을 약화)
make efforts to V ~하려고 노력하다 efforts to cut emissions(배출 감축 노력)
cut/reduce emissions 배출량을 줄이다 cut global emissions(전 세계 배출 감축)
expensive 비싼, 비용이 큰 high/low cost(높은/낮은 비용)

7) 문장의 의미 설명 

핵심 메시지: 이 문장은 상관접속사 **not only … but also …**를 사용해, 대상이 비용 부담일 뿐 아니라 배출 감축 노력 자체를 해치는 요인임을 병렬로 강조한다. 의미 초점은 “가격 문제”를 넘어 “정책·행동의 효과 약화”로 확장된다. 문체상 병렬 구조의 평행성을 유지해 논리적 힘을 높였다.


8) 실전 예문 

EN: This plan is not only expensive but also slow.
➡ KO: 이 계획은 비쌀 뿐만 아니라 느려요.

EN: Delays can be an undermining factor for our efforts.
➡ KO: 지연은 우리의 노력약화시키는 요인이 될 수 있어요.

EN: We must cut global emissions quickly.
➡ KO: 우리는 전 세계 배출량을 빨리 줄여야 해요.

 

 

 


S8

EN (slash) Heinberg remarks / that the cost of building this new energy infrastructure / is seldom counted / in transition proposals, / which tend to focus just on energy supply requirements.
KR 직독 하인버그는 지적한다 / 이 새 에너지 인프라를 짓는 비용이 / 거의 계상되지 않는다고 / 전환 제안서들에서, / (그 제안서들은) ~하는 경향이 있다 / 에너지 공급 요건에만 초점을 맞추는.
자연 해석 전환 계획들은 공급 요건만 보느라 인프라 구축 비용을 거의 반영하지 않는다고 그는 말한다.


어휘 remark 말하다/지적하다 / cost 비용 / seldom 거의 ~않다 / count 계산에 넣다 / transition 전환 / proposal 제안(서) / tend to ~하는 경향이 있다 / focus on ~에 집중하다 / requirement 요건.
문법 수동 is seldom counted(빈도부사 위치), 관계대명사 which가 transition proposals 수식.

 

 

 

 

 

1) 문법·표현 포인트

  • remark (v.) (언급하다/지적하다)
    Syn: note (지적하다), comment (논평하다) / Ant: ignore (무시하다), overlook (간과하다)
    Colloc: remark that S+V (…라고 언급하다)
  • the cost of -ing (…하는 데 드는 비용)
    Syn: expense (비용), expenditure (지출) / Ant: revenue (수익), proceeds (수입)
    Colloc: the cost of building/maintaining (건설/유지 비용)
  • (energy) infrastructure (에너지 인프라/시설·망)
    Syn: system/network (체계/망)
    Colloc: build/upgrade energy infrastructure (에너지 인프라 구축/개선)
  • be seldom counted (좀처럼 계산/반영되지 않다)
    Syn: be rarely included (드물게 포함되다) / Ant: be fully accounted (완전 반영되다)
    Colloc: seldom counted in budgets/analyses (예산/분석에 잘 안 잡힘)
  • transition proposals (전환 제안/에너지 전환 계획)
    Colloc: energy transition proposals (에너지 전환 제안서)
  • tend to + V (…하는 경향이 있다)
    Syn: be inclined to (…하는 편이다) / Ant: avoid ~ (피하다), rarely ~ (드물다)
    Colloc: tend to focus on ~ (…에 초점을 두는 경향)
  • focus (just) on N (오직 N에만 초점을 맞추다)
    Syn: concentrate on (집중하다) / Ant: overlook (간과하다)
    Colloc: focus on energy supply requirements (에너지 공급 요건에 집중하다)
  • energy supply requirements (에너지 공급 요건/수요)
    Colloc: meet supply requirements (공급 요건을 충족하다)

2) 부분 분석 

  • [Heinberg remarks] → “하인버그는 언급한다.” (발화 동사로 주장 소개)
  • [that the cost of building this new energy infrastructure] → “이 새로운 에너지 인프라를 건설하는 데 드는 비용이” (that-절의 주어)
  • [is seldom counted] → “좀처럼 계산/반영되지 않는다” (수동·빈도부사 seldom)
  • [in transition proposals,] → “전환 제안서에서” (범위/장소)
  • [which tend to focus just on energy supply requirements.] → “(그 제안서들은) 에너지 공급 요건에만 초점을 두는 경향이 있다” (비제한적 관계절로 transition proposals 보충 설명)

3) 문장 뼈대

  • 주절 S/V: Heinberg (하인버그) remarks (언급한다)
  • that-절:
    • S: the cost of building this new energy infrastructure (이 새로운 에너지 인프라 건설 비용)
    • V: is seldom counted (좀처럼 반영되지 않는다)
    • AdvP: in transition proposals (전환 제안서에서)
    • 비제한 관계절: which tend to focus just on energy supply requirements (그 제안서들은 공급 요건에만 집중하는 경향)

한국어 풀해석: 하인버그는 새로운 에너지 인프라 건설 비용이 전환 제안서에서 좀처럼 반영되지 않는다, 왜냐하면 그러한 제안서들은 대개 에너지 공급 요건에만 초점을 두는 경향이 있기 때문이라고 언급한다.


4) 직독직해

EN: Heinberg remarks / that the cost of building this new energy infrastructure / is seldom counted / in transition proposals, / which tend to focus just on energy supply requirements.
KO: 하인버그는 언급한다 / 이 새로운 에너지 인프라를 건설하는 데 드는 비용이 / 좀처럼 반영되지 않는다고 / 전환 제안서에서, / (그 제안서들은) 대체로 에너지 공급 요건에만 초점을 둔다고.


5) 자연스러운 번역

하인버그는 새로운 에너지 인프라 건설 비용전환 제안서에 거의 반영되지 않는다고 지적한다. 그런 제안서는 대체로 에너지 공급 요건에만 집중하기 때문이다.


6) 표현 정리 (표)

Expression (EN)한국어 의미콜로케이션/패턴 (EN → KO 메모)
remark that S+V …라고 언급하다 remark that costs are ignored → 비용이 무시된다고 언급
the cost of -ing …하는 데 드는 비용 cost of building/maintaining → 건설/유지 비용
be seldom counted 좀처럼 반영되지 않다 seldom counted in proposals/budgets
transition proposals 전환 제안(에너지 전환 계획) in transition proposals → 제안서에서
tend to focus on ~ ~에 초점을 두는 경향이 있다 focus just on supply requirements

7) 문장의 의미 설명 

이 문장은 에너지 전환 논의에서 공급량 계산에 치우친 시각을 비판하며, 새로운 인프라 건설 비용(자본·자재·시공·송전망 확충 등)이 제안서에 충분히 계상되지 않는 현실을 지적한다. 비제한적 관계절을 통해 제안서의 경향성(공급 요건 중심)을 덧붙여, 비용 누락이 구조적 문제임을 강조한다.


8) 실전 예문 

  • EN: He remarks that the cost of new infrastructure is seldom counted.
    KO: 그는 새 인프라 비용거의 반영되지 않는다말해요.
  • EN: Many transition proposals tend to focus on energy supply requirements.
    KO: 많은 전환 제안서에너지 공급 요건에만 집중해요.
  • EN: Plans should include the cost of building, not focus just on supply.
    KO: 계획은 공급만 보지 말고, 건설 비용도 포함해야 해요.

 

 

 

 

 


3) 자연스러운 전체 문단 해석

하인버그는, 지구온난화를 막기 위한 재생에너지 인프라 구축이 인류사적 대전환 프로젝트라고 주장한다. 태양광·풍력뿐 아니라 운송·농업·산업 시스템 전반을 새로 만들어야 한다. 그런데 이러한 전환은 화석연료 없이는 불가능하다. 콘크리트와 강철 생산에는 화석에너지만으로 가능한 막대한 에너지가 필요하고, 태양광 패널도 희귀한 광물을 채굴해야 해서 다시 화석연료를 쓴다. 그래서 재생에너지 체계로 강하게 밀어붙일수록 단기적으로는 화석연료 사용/배출이 더 빨라질 수 있다. 이는 비용도 크고, 전 세계 배출 감축 노력에도 걸림돌이 된다. 그는 또한 전환 계획들이 대개 공급 요건에만 초점을 두어, 이런 인프라 구축 비용을 거의 계산에 넣지 않는다고 지적한다.


4) 문제 풀이법 (How to Solve)

  • 출제 의도: 전환 과정의 **역설(화석연료 의존)**을 파악해 일치하는 선택지 찾기.
  • 핵심 근거 인용:This transformation cannot happen without fossil fuels. … ‘again requiring the use of fossil fuels.’”
  • 오답 제거:
    ① ‘충분히 활용’ 언급 없음.
    ② ‘건설 과정에 화석에너지 필요’ — 본문 직접 진술 ✅
    ③ ‘환경 위해 자원 투자’ — 본문 초점 아님.
    ④ ‘온난화 속도 감소’ — 오히려 감축 노력 undermining(약화) 언급.
    ⑤ ‘시장 경쟁 심화’ — 언급 없음.
  • 최종 정답:

5) 제목 · 주제 · 요약문 (수능 스타일)

  • Title (EN/KR): The Fossil Cost of Going Renewable / 재생에너지 전환의 ‘화석’ 비용
  • Topic (EN/KR): Renewable build-out still needs fossil fuels and can undermine short-term emission cuts / 재생에너지 인프라 구축이 화석연료를 필요로 해 단기 감축을 약화시킴
  • Summary (EN): Building renewable systems requires concrete, steel, and mined minerals—all heavily fossil-fuel dependent. Thus, pushing the transition can be costly and may undermine near-term emission cuts, a cost often omitted from transition proposals.
    요약(한글): 재생에너지 전환에는 콘크리트·강철·광물 채굴 등 화석연료 의존 공정이 필수다. 그래서 전환을 밀어붙일수록 비용이 크고 단기 배출 감축을 약화시킬 수 있으며, 이 비용은 전환 제안에서 종종 빠진다.

6) 연습문제 (내신 변형)

  1. Word Choice
    This transformation cannot happen ______ fossil fuels. → without
  2. Collocation Cloze
    the cost is ______ counted in transition proposals → seldom
  3. Pattern 변환(상관비교)
    We push harder toward renewables; we face faster fossil use.
    The harder we push toward renewables, the faster we face fossil use.